Atos 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 পঞ্চাইশা ইদর দিন তারা হকল এক জাগাত দলা আছলা।
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 অউ সময় আছমান থাকি তুফানর লাখান এক আওয়াজ অইলো, তারা যে ঘরো বওয়াত আছলা ই আওয়াজে আস্তা ঘর ভরিগেল।
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 তারা দেখলা, আগুইনর লুক্কার লাখান কিতার টুকরাইন আইছে, আর ই লুক্কাইন তারা হকলর উপরে আইয়া বইলো।
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 তেউ তারা হকলে পাক রুহে কামিল অইলা, আর রুহর গাইবি বলে তারা আলগ আলগ ভাষায় মাততা লাগলা।
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 ই সময় দুনিয়ার হক্কল দেশর পরেজগার ইহুদি অকল জেরুজালেমো আছলা।
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ই আওয়াজর লগে লগেউ তারা আইয়া ভিড় করিল্লা আর বেআখল অইগেলা, কারন এরারে যারযির নিজর ভাষায় মাত-কথা মাততে দেখলা।
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 দেখিয়া তারা তাইজ্জুব অইয়া মাতা-মাতি করলা, “অউ যেরা মাতরা এরা হকলউ কিতা গালিলর মানুষ নায় নি?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 যুদি অয় তে আমরা কিলা যারযির নিজর ভাষার বুলি এরার গেছ থাকি হুনরাম?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 আমরা তো পার্থীয়, মাদীয়, ইলামীয়, আর মেসপতামিয়ার বাসিন্দা, এহুদিয়া, কাপ্পাদকিয়া, পন্ত, আছিয়া,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ফরুগিয়া, পামফুলিয়া আর মিসর দেশর মানষেও; লিবিয়ার কুরিনি এলাকার মানষে, ইনো ঘুরাত আইছইন অউলা রোমান অকলে,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 যেরা ইহুদি জাতি বা ইহুদি ধর্মর মানুষ, আর ক্রীতীয়, আরবি, আমরা হকলেউ তো যারযির নিজর ভাষায় আল্লার কুদরতি কামর কথা এরার মুখ থাকি হুনরাম!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 অউ লাখান তারা তাইজ্জুব আর বেআখল বনিয়া একে-অইন্যয় জিকাইলা, “এর মানি কিতা?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 আর বাকি অকলে ঠাট্টা করিয়া কইলো, “এরা তো মদ খাইয়া মাতলামি করের!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ইতা হুনিয়া পিতরে অউ এগারো জন সাহাবির লগে উবাইয়া জুরে জুরে তারারে কইলা, “ও ইহুদি অকল আর জেরুজালেমর বাসিন্দা অকল, আপনারা জানিয়া রাখউক্কা আর মন দিয়া আমার বয়ান হুনউক্কা।
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 আপনারা মনো কররা এরা মাতাল অইগেছে, না, আসলে ঠিক নায়, অখন তো খালি সকাল নয়টা বাজের।
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ইটা তো অউ ঘটনা যার বেয়াপারে নবী যোয়েলে কইছলা:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 আল্লায় ফরমাইরা,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 অউ সময় আমার বন্দা-বান্দির উপরে
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 আমি উপরে আছমানো বউত কেরামতি দেখাইমু,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 মাবুদর ই মহান আর খাছ দিন আইবার আগে,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 আর অউলান অইবো,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ও বনি ইছরাইল অকল, হুনউক্কা, নাছারতর ইছার মাজদিয়া আল্লায় তান কুদরতি আর কেরামতি কাম করাইয়া, আপনাইন্তর গেছে পরমান করছইন, তাইনউ ইছারে পাঠাইছলা, আর ইতা তো আপনারাও জানইন।
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 আল্লা, যেইন আগেউ জানইন আর ফয়ছালাও করিয়া রাখছইন, ইছারে আপনাইন্তর আতো সপিবা। আর আপনারা বে-দীন অকলর আতানে তানরে দুখ-কষ্টর সলিবো দিয়া জানে মারছইন।
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 অইলে আল্লায় মউতর আজাব থাকি তানরে খালাছ করিয়া জিন্দা করছইন, কারন মউতর খেমতা আছিল না তানরে কবজা করার।
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 দাউদেও তান কথা কইছইন:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 এরলাগি আমার দিল খুশি অয়,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 কারন তুমি আমার জানরে
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 তুমি আমারে জিন্দেগির পথ জানাইছো।
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ভাই অকল, অউ মহান-বাফ দাউদর বেয়াপারে আমি আপনারারে খুলা-খুলি কইরাম, তাইন মারা গেছইন, তানরে দাফন করা অইছে, আর তান কয়বর আইজও অখানো আছে।
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 তাইন একজন নবী আছলা আর তাইন জানতা, আল্লায় কছম করিয়া ই ওয়াদা করছইন যেন, তানউ ওয়ারিশর একজনরে তান গদিত বওয়াইবা।
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 এরলাগি আগ থনে দেখিয়াউ তাইন আল্লার ওয়াদা করা বাদশা, মানি আল-মসীর মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠার বেয়াপারে অউ কথা কইছলা, এনরে পাতালো ফালাইয়া থওয়া অইতো নায়, এন কায়াও পচতো নায়।
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 আল্লায় অউ ইছারেউ জিন্দা করিয়া তুলছিলা, আমরা হক্কল এর সাক্ষি।
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 আল্লার ডাইনর তখতো বইবার তাক্কত তানরেউ দেওয়া অইছে, গাইবি বাফর ওয়াদা করা পাক রুহ তাইনউ পাইছলা, আর অখন আপনারা যেতা দেখরা আর হুনরা ইতা তাইনউ করছইন।
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 দাউদ তো নিজে বেহেস্তো হামাইছইন না, অইলে তাইন কইছইন:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 আমি তুমার দুশমন অকলরে
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 এরলাগি হক্কল বনি ইছরাইলে অউ কথা ভালা করি জানউক্কা, আপনারা যেনরে সলিবো গাথিছলা, আল্লায় অউ ইছারেউ মালিক আর আল-মসী দুইও তখত দিছইন।”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ইতা হুনিয়া মানষর দিলো ছেল হামাইলো, তারা পিতর আর সাহাবি অকলরে জিকাইলো, “ভাইয়াইনরে, আমরা কিতা করতাম?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 পিতরে জুয়াপ দিলা, “মন ফিরাউক্কা, আপনারা হকলে গুনার মাফির লাগি ইছা আল-মসীর নামে তৌবার গোছল করউক্কা, তেউ আপনারা দান হিসাবে পাক রুহ পাইবা।
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ই ওয়াদা আপনাইন্তর লাগি, আপনাইন্তর আওলাদর লাগি, যেরা দুরই আছে তারার লাগি, যত মানষরে আমরার মাবুদ আল্লায় তান খাছ বন্দা অইবার লাগি দাওত দিবা তারা হক্কলর লাগি।”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 আরো বউততা কইয়া পিতরে হুশিয়ার আর মিনত করি কইলা, “ই জমানার নাফরমান অকলর গেছ থাকি আপনাইন্তর জান বাচাউক্কা।”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 তান বয়ান হুনিয়া যেরা ইমান আনলা তারা তৌবার গোছল করলা, অনুমান তিন আজার মানুষ ই দিন উম্মত অকলর লগে শরিক অইলা।
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 তারা সাহাবি অকলর তালিম হুনা, তারার লগে শরিক অইয়া আল-মসীর মেজবানি খাওয়া, আর দোয়া করাত হামেশা কাইম রইতা।
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 তেউ হকলে ডরাইতো কারন সাহাবি অকলে বউত কেরামতি আর মোজেজা কাম দেখাইতা।
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 হক্কল ইমানদার অকল একখানো রইতা আর যারযির দরকারি ছামানা অন থাকি নিতা।
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 তারার জমি-জমা ধন-দৌলত বেচিয়া যার যেলা দরকার অউলা বাটিয়া দিতা।
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 তারা পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো একখানো মিলতা, আর খুশি অইয়া একলগে সরল মনে ঘরো ঘরো গিয়া খানা-পিনা করতা।
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 তারা আল্লার তারিফ করাত রইতা আর হক্কল মানষর মহব্বতর মানুষ অইলা। যেরা নাজাত হাছিল করতা, আল্লায় তারারেও আনিয়া দিনে দিনে এরার লগে শরিক করতা।
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.