Atos 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 পঞ্চাইশা ইদর দিন তারা হকল এক জাগাত দলা আছলা।
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 অউ সময় আছমান থাকি তুফানর লাখান এক আওয়াজ অইলো, তারা যে ঘরো বওয়াত আছলা ই আওয়াজে আস্তা ঘর ভরিগেল।
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 তারা দেখলা, আগুইনর লুক্কার লাখান কিতার টুকরাইন আইছে, আর ই লুক্কাইন তারা হকলর উপরে আইয়া বইলো।
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 তেউ তারা হকলে পাক রুহে কামিল অইলা, আর রুহর গাইবি বলে তারা আলগ আলগ ভাষায় মাততা লাগলা।
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ই সময় দুনিয়ার হক্কল দেশর পরেজগার ইহুদি অকল জেরুজালেমো আছলা।
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ই আওয়াজর লগে লগেউ তারা আইয়া ভিড় করিল্লা আর বেআখল অইগেলা, কারন এরারে যারযির নিজর ভাষায় মাত-কথা মাততে দেখলা।
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 দেখিয়া তারা তাইজ্জুব অইয়া মাতা-মাতি করলা, “অউ যেরা মাতরা এরা হকলউ কিতা গালিলর মানুষ নায় নি?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 যুদি অয় তে আমরা কিলা যারযির নিজর ভাষার বুলি এরার গেছ থাকি হুনরাম?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 আমরা তো পার্থীয়, মাদীয়, ইলামীয়, আর মেসপতামিয়ার বাসিন্দা, এহুদিয়া, কাপ্পাদকিয়া, পন্ত, আছিয়া,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ফরুগিয়া, পামফুলিয়া আর মিসর দেশর মানষেও; লিবিয়ার কুরিনি এলাকার মানষে, ইনো ঘুরাত আইছইন অউলা রোমান অকলে,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 যেরা ইহুদি জাতি বা ইহুদি ধর্মর মানুষ, আর ক্রীতীয়, আরবি, আমরা হকলেউ তো যারযির নিজর ভাষায় আল্লার কুদরতি কামর কথা এরার মুখ থাকি হুনরাম!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 অউ লাখান তারা তাইজ্জুব আর বেআখল বনিয়া একে-অইন্যয় জিকাইলা, “এর মানি কিতা?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 আর বাকি অকলে ঠাট্টা করিয়া কইলো, “এরা তো মদ খাইয়া মাতলামি করের!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ইতা হুনিয়া পিতরে অউ এগারো জন সাহাবির লগে উবাইয়া জুরে জুরে তারারে কইলা, “ও ইহুদি অকল আর জেরুজালেমর বাসিন্দা অকল, আপনারা জানিয়া রাখউক্কা আর মন দিয়া আমার বয়ান হুনউক্কা।
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 আপনারা মনো কররা এরা মাতাল অইগেছে, না, আসলে ঠিক নায়, অখন তো খালি সকাল নয়টা বাজের।
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 ইটা তো অউ ঘটনা যার বেয়াপারে নবী যোয়েলে কইছলা:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 আল্লায় ফরমাইরা,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 অউ সময় আমার বন্দা-বান্দির উপরে
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 আমি উপরে আছমানো বউত কেরামতি দেখাইমু,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 মাবুদর ই মহান আর খাছ দিন আইবার আগে,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 আর অউলান অইবো,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ও বনি ইছরাইল অকল, হুনউক্কা, নাছারতর ইছার মাজদিয়া আল্লায় তান কুদরতি আর কেরামতি কাম করাইয়া, আপনাইন্তর গেছে পরমান করছইন, তাইনউ ইছারে পাঠাইছলা, আর ইতা তো আপনারাও জানইন।
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 আল্লা, যেইন আগেউ জানইন আর ফয়ছালাও করিয়া রাখছইন, ইছারে আপনাইন্তর আতো সপিবা। আর আপনারা বে-দীন অকলর আতানে তানরে দুখ-কষ্টর সলিবো দিয়া জানে মারছইন।
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 অইলে আল্লায় মউতর আজাব থাকি তানরে খালাছ করিয়া জিন্দা করছইন, কারন মউতর খেমতা আছিল না তানরে কবজা করার।
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 দাউদেও তান কথা কইছইন:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 এরলাগি আমার দিল খুশি অয়,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 কারন তুমি আমার জানরে
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 তুমি আমারে জিন্দেগির পথ জানাইছো।
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 ভাই অকল, অউ মহান-বাফ দাউদর বেয়াপারে আমি আপনারারে খুলা-খুলি কইরাম, তাইন মারা গেছইন, তানরে দাফন করা অইছে, আর তান কয়বর আইজও অখানো আছে।
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 তাইন একজন নবী আছলা আর তাইন জানতা, আল্লায় কছম করিয়া ই ওয়াদা করছইন যেন, তানউ ওয়ারিশর একজনরে তান গদিত বওয়াইবা।
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 এরলাগি আগ থনে দেখিয়াউ তাইন আল্লার ওয়াদা করা বাদশা, মানি আল-মসীর মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠার বেয়াপারে অউ কথা কইছলা, এনরে পাতালো ফালাইয়া থওয়া অইতো নায়, এন কায়াও পচতো নায়।
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 আল্লায় অউ ইছারেউ জিন্দা করিয়া তুলছিলা, আমরা হক্কল এর সাক্ষি।
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 আল্লার ডাইনর তখতো বইবার তাক্কত তানরেউ দেওয়া অইছে, গাইবি বাফর ওয়াদা করা পাক রুহ তাইনউ পাইছলা, আর অখন আপনারা যেতা দেখরা আর হুনরা ইতা তাইনউ করছইন।
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 দাউদ তো নিজে বেহেস্তো হামাইছইন না, অইলে তাইন কইছইন:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 আমি তুমার দুশমন অকলরে
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 এরলাগি হক্কল বনি ইছরাইলে অউ কথা ভালা করি জানউক্কা, আপনারা যেনরে সলিবো গাথিছলা, আল্লায় অউ ইছারেউ মালিক আর আল-মসী দুইও তখত দিছইন।”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ইতা হুনিয়া মানষর দিলো ছেল হামাইলো, তারা পিতর আর সাহাবি অকলরে জিকাইলো, “ভাইয়াইনরে, আমরা কিতা করতাম?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 পিতরে জুয়াপ দিলা, “মন ফিরাউক্কা, আপনারা হকলে গুনার মাফির লাগি ইছা আল-মসীর নামে তৌবার গোছল করউক্কা, তেউ আপনারা দান হিসাবে পাক রুহ পাইবা।
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 ই ওয়াদা আপনাইন্তর লাগি, আপনাইন্তর আওলাদর লাগি, যেরা দুরই আছে তারার লাগি, যত মানষরে আমরার মাবুদ আল্লায় তান খাছ বন্দা অইবার লাগি দাওত দিবা তারা হক্কলর লাগি।”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 আরো বউততা কইয়া পিতরে হুশিয়ার আর মিনত করি কইলা, “ই জমানার নাফরমান অকলর গেছ থাকি আপনাইন্তর জান বাচাউক্কা।”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 তান বয়ান হুনিয়া যেরা ইমান আনলা তারা তৌবার গোছল করলা, অনুমান তিন আজার মানুষ ই দিন উম্মত অকলর লগে শরিক অইলা।
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 তারা সাহাবি অকলর তালিম হুনা, তারার লগে শরিক অইয়া আল-মসীর মেজবানি খাওয়া, আর দোয়া করাত হামেশা কাইম রইতা।
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 তেউ হকলে ডরাইতো কারন সাহাবি অকলে বউত কেরামতি আর মোজেজা কাম দেখাইতা।
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 হক্কল ইমানদার অকল একখানো রইতা আর যারযির দরকারি ছামানা অন থাকি নিতা।
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 তারার জমি-জমা ধন-দৌলত বেচিয়া যার যেলা দরকার অউলা বাটিয়া দিতা।
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 তারা পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো একখানো মিলতা, আর খুশি অইয়া একলগে সরল মনে ঘরো ঘরো গিয়া খানা-পিনা করতা।
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 তারা আল্লার তারিফ করাত রইতা আর হক্কল মানষর মহব্বতর মানুষ অইলা। যেরা নাজাত হাছিল করতা, আল্লায় তারারেও আনিয়া দিনে দিনে এরার লগে শরিক করতা।
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.