Atos 27
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 হাকিমর ফয়ছালা মাফিক জাজো করিয়া আমরারে ইতালি দেশো পাঠানির সময় আইলে, পাউলুছ আর আরো কয়জন কয়দিরে যুলিয় নামর একজন শ-সিপাইর ছুবেদারর আতো সমজাই দিলা। যুলিয় আছলা বাদশা কৈছরর আপন সিপাই দলর একজন ছুবেদার।
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 বাদে আমরা আদ্রামুত্তীয় ঘাটর অউলা এক জাজো অইয়া রওয়ানা দিলাম, যেখান আছিয়া দেশর বউত জাজ ঘাটো যাওয়ার লাগি জুইত করা অইছে। আর মাকিদনিয়া দেশর থিষলনিকি টাউনর আরিস্তাকুছ আমরার লগে আছলা।
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 বাদর দিন আমরার জাজ গিয়া সিদনো ভিড়লো। ছুবেদার যুলিয়য় পাউলুছর লগে খুব ভালা বেবহার করলা। তাইন তান দুস্ত অকলর গেছে গিয়া, নিজর জরুরি গরজ কুলানির ইজাজত দিলা।
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 বাদে হি জাগা থাকি হিরবার জাজ ছাড়লো, আর আমরার উল্টামুখা বাতাস দেওয়ায়, আমরা সাইপ্রাস দ্বীপর যেবায় বাতাস আছিল না হবায়দি গেলাম।
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 গিয়া কিলিকিয়া আর পামফুলিয়ার ছামনর সাগর পার অইয়া লুকিয়া দেশর মুরা টাউনো আইয়া আজিলাম।
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ছুবেদারে হিখানো ইতালি দেশো যাওরা, আলেকজান্দ্রিয়ার একখান জাজ পাইয়া, হউ জাজো করি আমরারে লইয়া রওয়ানা দিলা।
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 আমরার জাজখান খুব আস্তে আস্তে চলিয়া বউত দিন বাদে কষ্ট করি ক্লীদ টাউনর কান্দাত আইয়া আজিলো, অইলে বাতাসর লাগি আমরা আর সহজে আগুয়াইতাম পারলাম না। তেউ আমরা কম বাতাসেদি ছালমুনার কান্দাবায় গিয়া ক্রীতি দ্বীপর আওড়েদি যাওয়াত লাগলাম।
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 আর দরিয়ার পারর কান্দাবায় কষ্ট করিয়া যাইতে যাইতে, “সুন্দর লংগরখানা” নামর এক হুরু জাজ ঘাটো আইলাম, এর কান্দাত আছিল লাসেয়া টাউন।
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 অউ লাখান বউত দিন গুজরি গেল, রোজার ইদর দিন শেষ অইয়া থুড়া থুড়া শীত আইছে। ই সময় জাজে ছফর করা খুব বিপদ। তেউ পাউলুছে জাজর মানষরে পরামিশ দিলা।
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 তাইন কইলা, “ছাব অকল, আমি দেখরাম, ই ছফরো আমরার বউত মছিবত আর খেতি অইবো। ইতা খালি জাজ বা মাল-ছামানার নায়, আমরার জানরও খেতি অইবো।”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 অইলে ছুবেদারে পাউলুছর কথা না মানিয়া, জাজর মালিক আর কেপটিনর কথা হুনলা।
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 আর ই লংগরখানাত শীতর দিনো রইতে সুবিধা অইতো নায় গতিকে, বেশির ভাগ মানষে হিন থাকি যাওয়ার লাগি পরামিশ দিলা। তারা চাইলা কুনুমন্তে ফিনিক্স ঘাটো পৌছিয়া শীতর দিন কাটাইতা। ই ঘাট আছিল ক্রীতি দ্বীপো, এর উত্তর-পচ্চিম আর দক্ষিন-পচ্চিম দিক খুলা আছিল।
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 বাদে যেবলা আস্তে আস্তে দউকনর বাতাস চালু অইলো, অউ তারা মনো করলা, তারা যেলা আশা করছলা অলাউ অইছে। এরদায় তারা জাজর লংগর খুলিয়া ক্রীতি দ্বীপর গালাবায় রওয়ানা দিলো।
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 অইলে থুড়া বাদেউ হি পারো থাকি ইয়ান-কুনি নামর খুব বেজুইতা এক তুফান আইলো।
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 আমরার জাজ তুফানর মাজে পড়লো, তুফানর ঠেলা মুকাবিলা করতাম না পারিয়া, জাজরে বাতাসর তালে তালে ভাটিয়ল দিলাম।
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 বাদে কৌদা নামর এক হুরু দ্বীপর আওড়েদি গিয়া, জাজর লগর বারকি নাওখানরে আমরা বউত কষ্ট করি ভাংগা থাকি বাচাইলাম।
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 মানষে নাওরে টানিয়া নিয়া জাজর উপরে তুললা, আর জাজর তক্তাইনরে দড়ি দিয়া দড়ো করি বান্দিলা, যাতে তুফানে না ভাংগে। বাদে ছুর্তি নামর সাগরর চরো জাজ লাগিযিবার ডরে, পাল লামাইয়া জাজরে এমনে বাতাস ভাটিয়লে ছাড়ি দিলাম।
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 তুফানে জাজরে অমন লাখান গড়াগড়ি শুরু করলো, এরদায় তারা বাদর দিন জাজর মাল-ছামানা পানিত ফালাই দিলা।
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 তিন দিনর দিন তারা নিজর আতে জাজর সাজ-সরঞ্জামও পানিত ফালাই দিলা।
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 বউত দিন থাকি চান-সুরুজ কুন জিনিস ইতা না দেখায়, আর তুফানর জুর খুব বেশি অওয়ায়, আমরা জানে বাচার আশা ছাড়ি দিলাম।
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 জাজর মানুষ বউত দিন ধরি উপাস রওয়ায় পাউলুছে উবাইয়া তারারে কইলা, “ও ভাইছাব অকল, আমার কথা হুনিয়া ক্রীতি দ্বীপ থাকি জাজখানরে না ছাড়লে, ই মছিবত আর খেতি থাকি আপনারা বাচলা অনে।
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 অইলে অখন আমি আপনারারে অউ পরামিশ দিরাম, আপনারা মনর মাজে বল রাখউক্কা, আমরা কেউ জানে মরতাম নায়, খালি জাজখান বিনাশ অইযিবো।
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 আমি যে আল্লার এবাদত-বন্দেগি করি, হউ আল্লার এক ফিরিস্তায় গত রাইত আমার কান্দাত উবাইয়া কইছইন,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 পাউলুছ, ডরাইও না, বাদশা কৈছরর ছামনে তুমার উবানি লাগবো। আর ই জাজো করি যেরা তুমার লগে অইয়া যাইরা, আল্লায় তুমার খাতিরে মেহেরবানি করিয়া এরা হক্কলর জান বাচাইছইন।
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 তে ছাব অকল, আপনারা মনর মাজে বল রাখউক্কা। আমি একিন করি, আল্লায় আমারে যেলা কইছইন, অলাউ অইবো।
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 অইলে আমরা কুনু দ্বীপর উপরে গিয়া পড়মু।”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 অউ লাখান করি আমরা আদ্রিয়া সাগরর উপরেদি যাওয়াত রইলাম, বাদে তুফানর চৌদ্দ দিনর দিন আধা রাইতকুর বালা নাইয়া অকলে আন্দাজ করলা, তারা পারর কান্দাত আইছইন।
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 তারা পানি মাপিয়া দেখলা খালি আশি আত গইন আছে, থুড়া বাদে হিরবার মাপিয়া দেখলা, ষাইট আত আছে।
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 এরদায় চরর পাথরর মাজে গিয়া জাজ ধাক্কা লাগার ডরে, তারা জাজর খরেদি চাইরগেছা লংগর ফালাইয়া, সুরুজর ফর দেখার লাগি দোয়া করাত বইলা।
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 নাইয়া অকলে জাজ থাকি বাগিয়া যাওয়ার মতলব করি, ছামনর গলইর থুড়া আগে লংগর ফালানির কথা কইয়া, জাজর বারকি নাওরে দরিয়াত লামাইলা।
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 তেউ পাউলুছে ছুবেদাররে আর সিপাই অকলরে কইলা, “নাইয়া অকল জাজ থাকি বাগি গেলে আপনারা হকল মারা যাইবা।”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ইখান হুনিয়া সিপাই অকলে নাওর দড়ি কাটি দিলা, তেউ নাও পানিত ভাসিয়া গেলগি।
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 পতাবালা পাউলুছে হকলরে মিনত করলা কুন্তা খাওয়ার লাগি, তাইন কইলা, “আইজ চৌদ্দদিন ধরি কিতা অইবো না অইবো অউ চিন্তায় আপনারা কুন্তা খাইছইন না।
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 আমি আপনারারে মিনত কররাম, কুন্তা খাউক্কা। জান বাচাইতে অইলে তো আপনারা খাইতে অইবো। দেখবানে, আপনাইন্তর মাথার একছা চুলরও খেতি অইতো নায়।”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ইখান কইয়া হারি পাউলুছে তারা হকলর ছামনে রুটি আনিয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া, রুটি ছিড়িয়া খাওয়াত লাগলা।
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 তেউ হকলে মনর মাজে বল পাইয়া খানি খাইলা।
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ই জাজর মাজে আমরা হকলে মিলিয়া দুইশো ছিয়ত্তইর জন আছলাম।
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 হকলে পেট ভরিয়া খাওয়ার বাদে জাজর ভার কমানির লাগি হক্কল গম দরিয়াত ফালাই দিলা।
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 বিয়ান অইয়া হারলে তারা চিনলা না, ই জাগা আসলে কুন জাগা। অইলে অউলা এক বাখ দেখা গেল, ই বাখর চর বালুয়ে ভরা। দেখিয়া তারা পরামিশ করলা, পারলে জাজরে নিয়া হউ চরো তুলিলিতা।
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 তেউ তারা লংগরাইন কাটিয়া দরিয়াত ফালাই দিলা, আর কান্ডারির বৈঠার দড়িনও কাটি দিলা। বাদে বাতাস ভাটিয়লে ছামনর পাল টাংগাইয়া হউ বালুর চরর মুখা গেলাম।
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 অইলে জাজ তলে লুকাইল কুন্তাত আটকি গেল। আর ছামন গালা আটকি যাওয়ায়, খরর গলইত ঢেউর বাড়ি লাগিয়া ভাংগা ধরলো।
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 তেউ সিপাই অকলে পরামিশ করলা বন্দি অকলরে মারিলিতা, আরনায় কেউ কেউ হাতরাইয়া বাগিযিতো পারে।
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 অইলে শ-সিপাইর ছুবেদারে পাউলুছরে বাচানির খিয়ালে সিপাই অকলর ই পরামিশ মানলা না। তাইন হুকুম দিলা, যেরা হাতার জানে, তারা আগে জাজ থাকি ফালাইয়া পড়িয়া হুকনাত উঠউক।
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 আর হাতার না জানরা অকলে জাজর তক্তা বা আরো কুন্তাত ধরিয়া হুকনাত পারউক। অউ লাখান হকলে হুকনাত উঠিয়া জান বাচাইলা।
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.