Atos 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 হাকিমর ফয়ছালা মাফিক জাজো করিয়া আমরারে ইতালি দেশো পাঠানির সময় আইলে, পাউলুছ আর আরো কয়জন কয়দিরে যুলিয় নামর একজন শ-সিপাইর ছুবেদারর আতো সমজাই দিলা। যুলিয় আছলা বাদশা কৈছরর আপন সিপাই দলর একজন ছুবেদার।
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 বাদে আমরা আদ্রামুত্তীয় ঘাটর অউলা এক জাজো অইয়া রওয়ানা দিলাম, যেখান আছিয়া দেশর বউত জাজ ঘাটো যাওয়ার লাগি জুইত করা অইছে। আর মাকিদনিয়া দেশর থিষলনিকি টাউনর আরিস্তাকুছ আমরার লগে আছলা।
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 বাদর দিন আমরার জাজ গিয়া সিদনো ভিড়লো। ছুবেদার যুলিয়য় পাউলুছর লগে খুব ভালা বেবহার করলা। তাইন তান দুস্ত অকলর গেছে গিয়া, নিজর জরুরি গরজ কুলানির ইজাজত দিলা।
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 বাদে হি জাগা থাকি হিরবার জাজ ছাড়লো, আর আমরার উল্টামুখা বাতাস দেওয়ায়, আমরা সাইপ্রাস দ্বীপর যেবায় বাতাস আছিল না হবায়দি গেলাম।
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 গিয়া কিলিকিয়া আর পামফুলিয়ার ছামনর সাগর পার অইয়া লুকিয়া দেশর মুরা টাউনো আইয়া আজিলাম।
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ছুবেদারে হিখানো ইতালি দেশো যাওরা, আলেকজান্দ্রিয়ার একখান জাজ পাইয়া, হউ জাজো করি আমরারে লইয়া রওয়ানা দিলা।
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 আমরার জাজখান খুব আস্তে আস্তে চলিয়া বউত দিন বাদে কষ্ট করি ক্লীদ টাউনর কান্দাত আইয়া আজিলো, অইলে বাতাসর লাগি আমরা আর সহজে আগুয়াইতাম পারলাম না। তেউ আমরা কম বাতাসেদি ছালমুনার কান্দাবায় গিয়া ক্রীতি দ্বীপর আওড়েদি যাওয়াত লাগলাম।
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 আর দরিয়ার পারর কান্দাবায় কষ্ট করিয়া যাইতে যাইতে, “সুন্দর লংগরখানা” নামর এক হুরু জাজ ঘাটো আইলাম, এর কান্দাত আছিল লাসেয়া টাউন।
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 অউ লাখান বউত দিন গুজরি গেল, রোজার ইদর দিন শেষ অইয়া থুড়া থুড়া শীত আইছে। ই সময় জাজে ছফর করা খুব বিপদ। তেউ পাউলুছে জাজর মানষরে পরামিশ দিলা।
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 তাইন কইলা, “ছাব অকল, আমি দেখরাম, ই ছফরো আমরার বউত মছিবত আর খেতি অইবো। ইতা খালি জাজ বা মাল-ছামানার নায়, আমরার জানরও খেতি অইবো।”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 অইলে ছুবেদারে পাউলুছর কথা না মানিয়া, জাজর মালিক আর কেপটিনর কথা হুনলা।
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 আর ই লংগরখানাত শীতর দিনো রইতে সুবিধা অইতো নায় গতিকে, বেশির ভাগ মানষে হিন থাকি যাওয়ার লাগি পরামিশ দিলা। তারা চাইলা কুনুমন্তে ফিনিক্স ঘাটো পৌছিয়া শীতর দিন কাটাইতা। ই ঘাট আছিল ক্রীতি দ্বীপো, এর উত্তর-পচ্চিম আর দক্ষিন-পচ্চিম দিক খুলা আছিল।
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 বাদে যেবলা আস্তে আস্তে দউকনর বাতাস চালু অইলো, অউ তারা মনো করলা, তারা যেলা আশা করছলা অলাউ অইছে। এরদায় তারা জাজর লংগর খুলিয়া ক্রীতি দ্বীপর গালাবায় রওয়ানা দিলো।
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 অইলে থুড়া বাদেউ হি পারো থাকি ইয়ান-কুনি নামর খুব বেজুইতা এক তুফান আইলো।
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 আমরার জাজ তুফানর মাজে পড়লো, তুফানর ঠেলা মুকাবিলা করতাম না পারিয়া, জাজরে বাতাসর তালে তালে ভাটিয়ল দিলাম।
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 বাদে কৌদা নামর এক হুরু দ্বীপর আওড়েদি গিয়া, জাজর লগর বারকি নাওখানরে আমরা বউত কষ্ট করি ভাংগা থাকি বাচাইলাম।
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 মানষে নাওরে টানিয়া নিয়া জাজর উপরে তুললা, আর জাজর তক্তাইনরে দড়ি দিয়া দড়ো করি বান্দিলা, যাতে তুফানে না ভাংগে। বাদে ছুর্তি নামর সাগরর চরো জাজ লাগিযিবার ডরে, পাল লামাইয়া জাজরে এমনে বাতাস ভাটিয়লে ছাড়ি দিলাম।
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 তুফানে জাজরে অমন লাখান গড়াগড়ি শুরু করলো, এরদায় তারা বাদর দিন জাজর মাল-ছামানা পানিত ফালাই দিলা।
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 তিন দিনর দিন তারা নিজর আতে জাজর সাজ-সরঞ্জামও পানিত ফালাই দিলা।
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 বউত দিন থাকি চান-সুরুজ কুন জিনিস ইতা না দেখায়, আর তুফানর জুর খুব বেশি অওয়ায়, আমরা জানে বাচার আশা ছাড়ি দিলাম।
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 জাজর মানুষ বউত দিন ধরি উপাস রওয়ায় পাউলুছে উবাইয়া তারারে কইলা, “ও ভাইছাব অকল, আমার কথা হুনিয়া ক্রীতি দ্বীপ থাকি জাজখানরে না ছাড়লে, ই মছিবত আর খেতি থাকি আপনারা বাচলা অনে।
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 অইলে অখন আমি আপনারারে অউ পরামিশ দিরাম, আপনারা মনর মাজে বল রাখউক্কা, আমরা কেউ জানে মরতাম নায়, খালি জাজখান বিনাশ অইযিবো।
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 আমি যে আল্লার এবাদত-বন্দেগি করি, হউ আল্লার এক ফিরিস্তায় গত রাইত আমার কান্দাত উবাইয়া কইছইন,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 পাউলুছ, ডরাইও না, বাদশা কৈছরর ছামনে তুমার উবানি লাগবো। আর ই জাজো করি যেরা তুমার লগে অইয়া যাইরা, আল্লায় তুমার খাতিরে মেহেরবানি করিয়া এরা হক্কলর জান বাচাইছইন।
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 তে ছাব অকল, আপনারা মনর মাজে বল রাখউক্কা। আমি একিন করি, আল্লায় আমারে যেলা কইছইন, অলাউ অইবো।
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 অইলে আমরা কুনু দ্বীপর উপরে গিয়া পড়মু।”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 অউ লাখান করি আমরা আদ্রিয়া সাগরর উপরেদি যাওয়াত রইলাম, বাদে তুফানর চৌদ্দ দিনর দিন আধা রাইতকুর বালা নাইয়া অকলে আন্দাজ করলা, তারা পারর কান্দাত আইছইন।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 তারা পানি মাপিয়া দেখলা খালি আশি আত গইন আছে, থুড়া বাদে হিরবার মাপিয়া দেখলা, ষাইট আত আছে।
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 এরদায় চরর পাথরর মাজে গিয়া জাজ ধাক্কা লাগার ডরে, তারা জাজর খরেদি চাইরগেছা লংগর ফালাইয়া, সুরুজর ফর দেখার লাগি দোয়া করাত বইলা।
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 নাইয়া অকলে জাজ থাকি বাগিয়া যাওয়ার মতলব করি, ছামনর গলইর থুড়া আগে লংগর ফালানির কথা কইয়া, জাজর বারকি নাওরে দরিয়াত লামাইলা।
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 তেউ পাউলুছে ছুবেদাররে আর সিপাই অকলরে কইলা, “নাইয়া অকল জাজ থাকি বাগি গেলে আপনারা হকল মারা যাইবা।”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ইখান হুনিয়া সিপাই অকলে নাওর দড়ি কাটি দিলা, তেউ নাও পানিত ভাসিয়া গেলগি।
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 পতাবালা পাউলুছে হকলরে মিনত করলা কুন্তা খাওয়ার লাগি, তাইন কইলা, “আইজ চৌদ্দদিন ধরি কিতা অইবো না অইবো অউ চিন্তায় আপনারা কুন্তা খাইছইন না।
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 আমি আপনারারে মিনত কররাম, কুন্তা খাউক্কা। জান বাচাইতে অইলে তো আপনারা খাইতে অইবো। দেখবানে, আপনাইন্তর মাথার একছা চুলরও খেতি অইতো নায়।”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ইখান কইয়া হারি পাউলুছে তারা হকলর ছামনে রুটি আনিয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া, রুটি ছিড়িয়া খাওয়াত লাগলা।
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 তেউ হকলে মনর মাজে বল পাইয়া খানি খাইলা।
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ই জাজর মাজে আমরা হকলে মিলিয়া দুইশো ছিয়ত্তইর জন আছলাম।
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 হকলে পেট ভরিয়া খাওয়ার বাদে জাজর ভার কমানির লাগি হক্কল গম দরিয়াত ফালাই দিলা।
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 বিয়ান অইয়া হারলে তারা চিনলা না, ই জাগা আসলে কুন জাগা। অইলে অউলা এক বাখ দেখা গেল, ই বাখর চর বালুয়ে ভরা। দেখিয়া তারা পরামিশ করলা, পারলে জাজরে নিয়া হউ চরো তুলিলিতা।
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 তেউ তারা লংগরাইন কাটিয়া দরিয়াত ফালাই দিলা, আর কান্ডারির বৈঠার দড়িনও কাটি দিলা। বাদে বাতাস ভাটিয়লে ছামনর পাল টাংগাইয়া হউ বালুর চরর মুখা গেলাম।
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 অইলে জাজ তলে লুকাইল কুন্তাত আটকি গেল। আর ছামন গালা আটকি যাওয়ায়, খরর গলইত ঢেউর বাড়ি লাগিয়া ভাংগা ধরলো।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 তেউ সিপাই অকলে পরামিশ করলা বন্দি অকলরে মারিলিতা, আরনায় কেউ কেউ হাতরাইয়া বাগিযিতো পারে।
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 অইলে শ-সিপাইর ছুবেদারে পাউলুছরে বাচানির খিয়ালে সিপাই অকলর ই পরামিশ মানলা না। তাইন হুকুম দিলা, যেরা হাতার জানে, তারা আগে জাজ থাকি ফালাইয়া পড়িয়া হুকনাত উঠউক।
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 আর হাতার না জানরা অকলে জাজর তক্তা বা আরো কুন্তাত ধরিয়া হুকনাত পারউক। অউ লাখান হকলে হুকনাত উঠিয়া জান বাচাইলা।
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.