Atos 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 হাকিমর ফয়ছালা মাফিক জাজো করিয়া আমরারে ইতালি দেশো পাঠানির সময় আইলে, পাউলুছ আর আরো কয়জন কয়দিরে যুলিয় নামর একজন শ-সিপাইর ছুবেদারর আতো সমজাই দিলা। যুলিয় আছলা বাদশা কৈছরর আপন সিপাই দলর একজন ছুবেদার।
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 বাদে আমরা আদ্রামুত্তীয় ঘাটর অউলা এক জাজো অইয়া রওয়ানা দিলাম, যেখান আছিয়া দেশর বউত জাজ ঘাটো যাওয়ার লাগি জুইত করা অইছে। আর মাকিদনিয়া দেশর থিষলনিকি টাউনর আরিস্তাকুছ আমরার লগে আছলা।
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 বাদর দিন আমরার জাজ গিয়া সিদনো ভিড়লো। ছুবেদার যুলিয়য় পাউলুছর লগে খুব ভালা বেবহার করলা। তাইন তান দুস্ত অকলর গেছে গিয়া, নিজর জরুরি গরজ কুলানির ইজাজত দিলা।
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 বাদে হি জাগা থাকি হিরবার জাজ ছাড়লো, আর আমরার উল্টামুখা বাতাস দেওয়ায়, আমরা সাইপ্রাস দ্বীপর যেবায় বাতাস আছিল না হবায়দি গেলাম।
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 গিয়া কিলিকিয়া আর পামফুলিয়ার ছামনর সাগর পার অইয়া লুকিয়া দেশর মুরা টাউনো আইয়া আজিলাম।
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 ছুবেদারে হিখানো ইতালি দেশো যাওরা, আলেকজান্দ্রিয়ার একখান জাজ পাইয়া, হউ জাজো করি আমরারে লইয়া রওয়ানা দিলা।
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 আমরার জাজখান খুব আস্তে আস্তে চলিয়া বউত দিন বাদে কষ্ট করি ক্লীদ টাউনর কান্দাত আইয়া আজিলো, অইলে বাতাসর লাগি আমরা আর সহজে আগুয়াইতাম পারলাম না। তেউ আমরা কম বাতাসেদি ছালমুনার কান্দাবায় গিয়া ক্রীতি দ্বীপর আওড়েদি যাওয়াত লাগলাম।
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 আর দরিয়ার পারর কান্দাবায় কষ্ট করিয়া যাইতে যাইতে, “সুন্দর লংগরখানা” নামর এক হুরু জাজ ঘাটো আইলাম, এর কান্দাত আছিল লাসেয়া টাউন।
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 অউ লাখান বউত দিন গুজরি গেল, রোজার ইদর দিন শেষ অইয়া থুড়া থুড়া শীত আইছে। ই সময় জাজে ছফর করা খুব বিপদ। তেউ পাউলুছে জাজর মানষরে পরামিশ দিলা।
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 তাইন কইলা, “ছাব অকল, আমি দেখরাম, ই ছফরো আমরার বউত মছিবত আর খেতি অইবো। ইতা খালি জাজ বা মাল-ছামানার নায়, আমরার জানরও খেতি অইবো।”
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 অইলে ছুবেদারে পাউলুছর কথা না মানিয়া, জাজর মালিক আর কেপটিনর কথা হুনলা।
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 আর ই লংগরখানাত শীতর দিনো রইতে সুবিধা অইতো নায় গতিকে, বেশির ভাগ মানষে হিন থাকি যাওয়ার লাগি পরামিশ দিলা। তারা চাইলা কুনুমন্তে ফিনিক্স ঘাটো পৌছিয়া শীতর দিন কাটাইতা। ই ঘাট আছিল ক্রীতি দ্বীপো, এর উত্তর-পচ্চিম আর দক্ষিন-পচ্চিম দিক খুলা আছিল।
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 বাদে যেবলা আস্তে আস্তে দউকনর বাতাস চালু অইলো, অউ তারা মনো করলা, তারা যেলা আশা করছলা অলাউ অইছে। এরদায় তারা জাজর লংগর খুলিয়া ক্রীতি দ্বীপর গালাবায় রওয়ানা দিলো।
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 অইলে থুড়া বাদেউ হি পারো থাকি ইয়ান-কুনি নামর খুব বেজুইতা এক তুফান আইলো।
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 আমরার জাজ তুফানর মাজে পড়লো, তুফানর ঠেলা মুকাবিলা করতাম না পারিয়া, জাজরে বাতাসর তালে তালে ভাটিয়ল দিলাম।
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 বাদে কৌদা নামর এক হুরু দ্বীপর আওড়েদি গিয়া, জাজর লগর বারকি নাওখানরে আমরা বউত কষ্ট করি ভাংগা থাকি বাচাইলাম।
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 মানষে নাওরে টানিয়া নিয়া জাজর উপরে তুললা, আর জাজর তক্তাইনরে দড়ি দিয়া দড়ো করি বান্দিলা, যাতে তুফানে না ভাংগে। বাদে ছুর্তি নামর সাগরর চরো জাজ লাগিযিবার ডরে, পাল লামাইয়া জাজরে এমনে বাতাস ভাটিয়লে ছাড়ি দিলাম।
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 তুফানে জাজরে অমন লাখান গড়াগড়ি শুরু করলো, এরদায় তারা বাদর দিন জাজর মাল-ছামানা পানিত ফালাই দিলা।
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 তিন দিনর দিন তারা নিজর আতে জাজর সাজ-সরঞ্জামও পানিত ফালাই দিলা।
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 বউত দিন থাকি চান-সুরুজ কুন জিনিস ইতা না দেখায়, আর তুফানর জুর খুব বেশি অওয়ায়, আমরা জানে বাচার আশা ছাড়ি দিলাম।
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 জাজর মানুষ বউত দিন ধরি উপাস রওয়ায় পাউলুছে উবাইয়া তারারে কইলা, “ও ভাইছাব অকল, আমার কথা হুনিয়া ক্রীতি দ্বীপ থাকি জাজখানরে না ছাড়লে, ই মছিবত আর খেতি থাকি আপনারা বাচলা অনে।
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 অইলে অখন আমি আপনারারে অউ পরামিশ দিরাম, আপনারা মনর মাজে বল রাখউক্কা, আমরা কেউ জানে মরতাম নায়, খালি জাজখান বিনাশ অইযিবো।
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 আমি যে আল্লার এবাদত-বন্দেগি করি, হউ আল্লার এক ফিরিস্তায় গত রাইত আমার কান্দাত উবাইয়া কইছইন,
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 পাউলুছ, ডরাইও না, বাদশা কৈছরর ছামনে তুমার উবানি লাগবো। আর ই জাজো করি যেরা তুমার লগে অইয়া যাইরা, আল্লায় তুমার খাতিরে মেহেরবানি করিয়া এরা হক্কলর জান বাচাইছইন।
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 তে ছাব অকল, আপনারা মনর মাজে বল রাখউক্কা। আমি একিন করি, আল্লায় আমারে যেলা কইছইন, অলাউ অইবো।
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 অইলে আমরা কুনু দ্বীপর উপরে গিয়া পড়মু।”
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 অউ লাখান করি আমরা আদ্রিয়া সাগরর উপরেদি যাওয়াত রইলাম, বাদে তুফানর চৌদ্দ দিনর দিন আধা রাইতকুর বালা নাইয়া অকলে আন্দাজ করলা, তারা পারর কান্দাত আইছইন।
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 তারা পানি মাপিয়া দেখলা খালি আশি আত গইন আছে, থুড়া বাদে হিরবার মাপিয়া দেখলা, ষাইট আত আছে।
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 এরদায় চরর পাথরর মাজে গিয়া জাজ ধাক্কা লাগার ডরে, তারা জাজর খরেদি চাইরগেছা লংগর ফালাইয়া, সুরুজর ফর দেখার লাগি দোয়া করাত বইলা।
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 নাইয়া অকলে জাজ থাকি বাগিয়া যাওয়ার মতলব করি, ছামনর গলইর থুড়া আগে লংগর ফালানির কথা কইয়া, জাজর বারকি নাওরে দরিয়াত লামাইলা।
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 তেউ পাউলুছে ছুবেদাররে আর সিপাই অকলরে কইলা, “নাইয়া অকল জাজ থাকি বাগি গেলে আপনারা হকল মারা যাইবা।”
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 ইখান হুনিয়া সিপাই অকলে নাওর দড়ি কাটি দিলা, তেউ নাও পানিত ভাসিয়া গেলগি।
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 পতাবালা পাউলুছে হকলরে মিনত করলা কুন্তা খাওয়ার লাগি, তাইন কইলা, “আইজ চৌদ্দদিন ধরি কিতা অইবো না অইবো অউ চিন্তায় আপনারা কুন্তা খাইছইন না।
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 আমি আপনারারে মিনত কররাম, কুন্তা খাউক্কা। জান বাচাইতে অইলে তো আপনারা খাইতে অইবো। দেখবানে, আপনাইন্তর মাথার একছা চুলরও খেতি অইতো নায়।”
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 ইখান কইয়া হারি পাউলুছে তারা হকলর ছামনে রুটি আনিয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া, রুটি ছিড়িয়া খাওয়াত লাগলা।
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 তেউ হকলে মনর মাজে বল পাইয়া খানি খাইলা।
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 ই জাজর মাজে আমরা হকলে মিলিয়া দুইশো ছিয়ত্তইর জন আছলাম।
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 হকলে পেট ভরিয়া খাওয়ার বাদে জাজর ভার কমানির লাগি হক্কল গম দরিয়াত ফালাই দিলা।
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 বিয়ান অইয়া হারলে তারা চিনলা না, ই জাগা আসলে কুন জাগা। অইলে অউলা এক বাখ দেখা গেল, ই বাখর চর বালুয়ে ভরা। দেখিয়া তারা পরামিশ করলা, পারলে জাজরে নিয়া হউ চরো তুলিলিতা।
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 তেউ তারা লংগরাইন কাটিয়া দরিয়াত ফালাই দিলা, আর কান্ডারির বৈঠার দড়িনও কাটি দিলা। বাদে বাতাস ভাটিয়লে ছামনর পাল টাংগাইয়া হউ বালুর চরর মুখা গেলাম।
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 অইলে জাজ তলে লুকাইল কুন্তাত আটকি গেল। আর ছামন গালা আটকি যাওয়ায়, খরর গলইত ঢেউর বাড়ি লাগিয়া ভাংগা ধরলো।
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 তেউ সিপাই অকলে পরামিশ করলা বন্দি অকলরে মারিলিতা, আরনায় কেউ কেউ হাতরাইয়া বাগিযিতো পারে।
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 অইলে শ-সিপাইর ছুবেদারে পাউলুছরে বাচানির খিয়ালে সিপাই অকলর ই পরামিশ মানলা না। তাইন হুকুম দিলা, যেরা হাতার জানে, তারা আগে জাজ থাকি ফালাইয়া পড়িয়া হুকনাত উঠউক।
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 আর হাতার না জানরা অকলে জাজর তক্তা বা আরো কুন্তাত ধরিয়া হুকনাত পারউক। অউ লাখান হকলে হুকনাত উঠিয়া জান বাচাইলা।
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.