Atos 26

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ইখান হুনিয়া রাজা আগ্রিপ্পে পাউলুছরে কইলা, “তুমার জবানবন্দি কওয়ার লাগি অনুমতি দিলাম।” তেউ পাউলুছে আত জুড় করিয়া নিজর জবানবন্দি কইলা,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “মাননীয় রাজা নামদার, ইহুদি অকলে আমার বিরুদ্ধে যেতা নালিশ দিছইন, ইতা বেয়াপারে আইজ আপনার গেছে আমার জবানবন্দি হুনানির সুযোগ পাইয়া, আমি নিজরে ভাইগ্যমান মনো কররাম।
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 খাছ করি, ইহুদি অকলর হকল লাখান চাল-চলন আর তারার ফিতনা অকল আপনার জানা আছে। এরদায় আরজ কররাম, মেহেরবানি করি আপনে আমার মাত খানাইন হুনবা।
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “হুরুমান থনেউ নিজর এলাকাত আমার চাল-চলন কিলা আছিল, বাদে জেরুজালেমো আইয়া কিলাখান চলছি, ইতা তো তামাম ইহুদি অকলে জানইন।
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 তারা তো বউত দিন ধরি আমারে চিনইন গতিকে, তারা খিয়াল করলে ই সাক্ষি দিতা পারবা, আমরার ধর্মর মাজে ফরিশি নামর যে মৌলবাদি দল আছে, আমি অউ ফরিশি তরিকায় জিন্দেগি কাটাইতাম।
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 আল্লায় আমরার ময়-মুরব্বি অকলর গেছে যেতা ওয়াদা করছিলা, হউ ওয়াদায় আমি ভরসা করি, এরলাগি আইজ আমার বিচার অর।
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 আমরার বারো খান্দানর মানষে রাইত-দিন দিলে-জানে এবাদতি করিয়া, হউ ওয়াদার ফল দেখার আশাত আছইন। রাজা নামদার, হউ আশার লাগিউ ইহুদি অকলে আমারে দুষিরা।
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 আল্লায় মুর্দারে জিন্দা করিয়া তুলইন, ইখান কেনে আপনারা বিশ্বাস করতা পারইন না?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “আমি তো মনো করতাম, নাছারতর ইছা নামর বিরুদ্ধে, হকল নমুনার কাম করা আমার লাগি ফরজ।
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 আর জেরুজালেমো আমি অলা করছিও। বড় ইমাম অকলর অনুমতি লইয়া ইছার উম্মত অকলরে আমি জেলো হারাইতাম। তারারে জানে মারার কালো আমি তারার বিরুদ্ধে ভোট দিতাম।
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 আমি হকল মছিদাইন্তো গিয়া বারে বারে তারারে সাজা দিতাম। ইছার তরিকা থাকি তারারে ফিরাইয়া, ইছার নামে লান্নত দিতা করি তারার উপরে জুর-জুলুম করতাম। এরার উপরে আমার অতো গুছা আছিল যেন, এরারে জুলুম করার লাগি আমি বারা দেশর টাউনোও যাইতাম।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “অউলা একবার বড় ইমাম অকলর গেছ থাকি খেমতা আর হুকুমজারি লইয়া আমি দামেস্কো যাওয়াত আছলাম।
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 আর রাজা নামদার, অউ সময় বেইল দুইফর অইগেছে। আখতাউ দেখলাম, আমার আর আমার লগর হকলর চাইরোবায় সুরুজ থাকি আরো বেশি ফরআলা এক রুশনি, আছমান থনে জলি উঠলো।
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 অউ আমরা হকল মাটিত পড়ি গেলাম আর আমি হুনলাম, ইবরানি ভাষায় কেউ আমারে কইরা, শৌল, শৌল, তুমি কেনে আমার উপরে জুলুম কররায়? চুখা ফাইজনো লাথ মারিয়া নিজর খেতি কররায় না নি?
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 তেউ আমি জিকাইলাম, মুনিব, আপনে কে? মুনিবে জুয়াপ দিলা, আমি ইছা, যেনরে তুমি জুলুম কররায়।
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 অখন উঠো, পাওত ভরদি উবাও। তুমি অখন যেতা দেখছো আর যেতা তুমারে দেখাইমু, ইতা হকলতার সাক্ষি আর খেজমতগার বানানির খিয়ালে, আমি নিজে তুমারে দেখা দিলাম।
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 আমি তুমারে অ-ইহুদি অকলর গেছে পাঠাইয়ার, তারার আর তুমার নিজর জাতির আত থাকি আমি তুমারে বাচাইমু।
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 তুমি তারার চউখ খুলিয়া দিবায়, তারা যানু আন্দাইর থাকি নুরর বায়, শয়তানর দখল থাকি আল্লার বায় ফিরিয়া আইন, আমার উপরে ইমান আনিয়া গুনার মাফি পাইয়া, পরেজগার বন্দা অকলর মাজে তারাও দাখিল অইন।
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “মাননীয় রাজা নামদার, বেহেস্তি ই দরশনরে আমি ফালাইতাম পারলাম না।
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 এরদায় পয়লা দামেস্কর মানষর গেছে, বাদে জেরুজালেমো, এহুদিয়া জিলার হকল জাগাত আর অ-ইহুদি অকলর গেছেও তবলিগ করলাম। তারারে কইলাম, তৌবা করিয়া আল্লার বায় ফিরো, আর অউ লাখান আমল করো, যেতা দেখিয়া পরমান মিলে তুমরা হাছারর তৌবা করছো।
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 অউ কারনে ইহুদি অকলে বায়তুল-মুকাদ্দছো ধরিয়া আমারে মারিলিতা চাইছইন।
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 অইলে আল্লার সাইয্যয় আমি অখন পর্যন্ত টিকিয়া আছি, আর হুরু-বড় হকলর ছামনে উবাইয়া সাক্ষিও দিরাম। হজরত মুছায় আর তামাম নবী অকলে যেতা ঘটিবো করি বাতাইয়া গেছইন, ইতার বারা আমি কুন্তাউ কইরাম না।
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 এরা কইছইন, আল-মসীয়ে তকলিফ সইয্য করবা, তাইনউ পয়লা মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠিয়া হারি তান নিজর জাতি, আর অ-ইহুদি অকলর গেছেও নুরর তরিকার কথা তবলিগ করবা।”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 পাউলুছে যেবলা অউ লাখান জবানবন্দি দিরা, আখতাউ ফিস্তছে তানরে জুরে ধামকি মারি কইলা, “পাউলুছ, তুমি তো পাগল অইগেছো। তুমি বউত লেখা-পড়া করছো, অউ লেখা-পড়ায় তুমারে পাগল বানাইলিছে।”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “জি না, হাকিম ছাব, আমি পাগল নায়। আমি তো হক আর যুক্তির মাত মাতরাম।
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 রাজা নামদারে তো ইতা হক্কলতাউ জানইন, আর আমি হিম্মত করিয়া তান ছামনে খুলা-মেলা মাতিরাম। আমি পুরাপুর জানি, ইতা হক্কলতাউ রাজা নামদারর মালুম আছে, ইতা তো কুনু আন্দারির মাজে লুকাইয়া ঘটছে না।
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “তে মাননীয় রাজা নামদার, আপনে কিতা নবী অকলরে একিন করইন নি? আমি তো জানি, আপনেও করইন।”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 অউ আগ্রিপ্পে কইলা, “তুমি কিতা অতো জলদি আমারেও আল-মসীর তরিকাত নিতায়গি চাইরায় নি?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 পাউলুছে কইলা, “আমি আল্লার গেছে অউ দোয়া কররাম, জলদি অউক বা দেরিয়ে অউক, খালি আপনে নায়, যত মানষে আমার আইজকুর ই জবানবন্দি হুনরা, এরা হক্কলউ আমার লাখান বনিযাউক্কা। খালি অউ শিকল বাদ দিয়া।”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 তেউ রাজা, দেশর পরধান হাকিম, রানী বর্ণীকী আর তারার লগে আদালতর হকল মানুষ উবাই গেলা।
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 বাদে তারা বারনির পথে একে-অইন্যয় কইলা, “ই বেচাড়ায় তো মউতর সাজা বা জেল খাটার জুকা কুন্তাউ করছে না।”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 রাজা আগ্রিপ্পে ফিস্তছরে কইলা, “হে যুদি বাদশার গেছে আপিল না করতো, তে তারে অখন খালাছ দেওয়া গেলো অনে।”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.