Atos 26
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs AAI
1 ইখান হুনিয়া রাজা আগ্রিপ্পে পাউলুছরে কইলা, “তুমার জবানবন্দি কওয়ার লাগি অনুমতি দিলাম।” তেউ পাউলুছে আত জুড় করিয়া নিজর জবানবন্দি কইলা,
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 “মাননীয় রাজা নামদার, ইহুদি অকলে আমার বিরুদ্ধে যেতা নালিশ দিছইন, ইতা বেয়াপারে আইজ আপনার গেছে আমার জবানবন্দি হুনানির সুযোগ পাইয়া, আমি নিজরে ভাইগ্যমান মনো কররাম।
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 খাছ করি, ইহুদি অকলর হকল লাখান চাল-চলন আর তারার ফিতনা অকল আপনার জানা আছে। এরদায় আরজ কররাম, মেহেরবানি করি আপনে আমার মাত খানাইন হুনবা।
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 “হুরুমান থনেউ নিজর এলাকাত আমার চাল-চলন কিলা আছিল, বাদে জেরুজালেমো আইয়া কিলাখান চলছি, ইতা তো তামাম ইহুদি অকলে জানইন।
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 তারা তো বউত দিন ধরি আমারে চিনইন গতিকে, তারা খিয়াল করলে ই সাক্ষি দিতা পারবা, আমরার ধর্মর মাজে ফরিশি নামর যে মৌলবাদি দল আছে, আমি অউ ফরিশি তরিকায় জিন্দেগি কাটাইতাম।
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 আল্লায় আমরার ময়-মুরব্বি অকলর গেছে যেতা ওয়াদা করছিলা, হউ ওয়াদায় আমি ভরসা করি, এরলাগি আইজ আমার বিচার অর।
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 আমরার বারো খান্দানর মানষে রাইত-দিন দিলে-জানে এবাদতি করিয়া, হউ ওয়াদার ফল দেখার আশাত আছইন। রাজা নামদার, হউ আশার লাগিউ ইহুদি অকলে আমারে দুষিরা।
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 আল্লায় মুর্দারে জিন্দা করিয়া তুলইন, ইখান কেনে আপনারা বিশ্বাস করতা পারইন না?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 “আমি তো মনো করতাম, নাছারতর ইছা নামর বিরুদ্ধে, হকল নমুনার কাম করা আমার লাগি ফরজ।
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 আর জেরুজালেমো আমি অলা করছিও। বড় ইমাম অকলর অনুমতি লইয়া ইছার উম্মত অকলরে আমি জেলো হারাইতাম। তারারে জানে মারার কালো আমি তারার বিরুদ্ধে ভোট দিতাম।
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 আমি হকল মছিদাইন্তো গিয়া বারে বারে তারারে সাজা দিতাম। ইছার তরিকা থাকি তারারে ফিরাইয়া, ইছার নামে লান্নত দিতা করি তারার উপরে জুর-জুলুম করতাম। এরার উপরে আমার অতো গুছা আছিল যেন, এরারে জুলুম করার লাগি আমি বারা দেশর টাউনোও যাইতাম।
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 “অউলা একবার বড় ইমাম অকলর গেছ থাকি খেমতা আর হুকুমজারি লইয়া আমি দামেস্কো যাওয়াত আছলাম।
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 আর রাজা নামদার, অউ সময় বেইল দুইফর অইগেছে। আখতাউ দেখলাম, আমার আর আমার লগর হকলর চাইরোবায় সুরুজ থাকি আরো বেশি ফরআলা এক রুশনি, আছমান থনে জলি উঠলো।
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 অউ আমরা হকল মাটিত পড়ি গেলাম আর আমি হুনলাম, ইবরানি ভাষায় কেউ আমারে কইরা, শৌল, শৌল, তুমি কেনে আমার উপরে জুলুম কররায়? চুখা ফাইজনো লাথ মারিয়া নিজর খেতি কররায় না নি?
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 তেউ আমি জিকাইলাম, মুনিব, আপনে কে? মুনিবে জুয়াপ দিলা, আমি ইছা, যেনরে তুমি জুলুম কররায়।
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 অখন উঠো, পাওত ভরদি উবাও। তুমি অখন যেতা দেখছো আর যেতা তুমারে দেখাইমু, ইতা হকলতার সাক্ষি আর খেজমতগার বানানির খিয়ালে, আমি নিজে তুমারে দেখা দিলাম।
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 আমি তুমারে অ-ইহুদি অকলর গেছে পাঠাইয়ার, তারার আর তুমার নিজর জাতির আত থাকি আমি তুমারে বাচাইমু।
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 তুমি তারার চউখ খুলিয়া দিবায়, তারা যানু আন্দাইর থাকি নুরর বায়, শয়তানর দখল থাকি আল্লার বায় ফিরিয়া আইন, আমার উপরে ইমান আনিয়া গুনার মাফি পাইয়া, পরেজগার বন্দা অকলর মাজে তারাও দাখিল অইন।
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 “মাননীয় রাজা নামদার, বেহেস্তি ই দরশনরে আমি ফালাইতাম পারলাম না।
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 এরদায় পয়লা দামেস্কর মানষর গেছে, বাদে জেরুজালেমো, এহুদিয়া জিলার হকল জাগাত আর অ-ইহুদি অকলর গেছেও তবলিগ করলাম। তারারে কইলাম, তৌবা করিয়া আল্লার বায় ফিরো, আর অউ লাখান আমল করো, যেতা দেখিয়া পরমান মিলে তুমরা হাছারর তৌবা করছো।
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 অউ কারনে ইহুদি অকলে বায়তুল-মুকাদ্দছো ধরিয়া আমারে মারিলিতা চাইছইন।
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 অইলে আল্লার সাইয্যয় আমি অখন পর্যন্ত টিকিয়া আছি, আর হুরু-বড় হকলর ছামনে উবাইয়া সাক্ষিও দিরাম। হজরত মুছায় আর তামাম নবী অকলে যেতা ঘটিবো করি বাতাইয়া গেছইন, ইতার বারা আমি কুন্তাউ কইরাম না।
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 এরা কইছইন, আল-মসীয়ে তকলিফ সইয্য করবা, তাইনউ পয়লা মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠিয়া হারি তান নিজর জাতি, আর অ-ইহুদি অকলর গেছেও নুরর তরিকার কথা তবলিগ করবা।”
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 পাউলুছে যেবলা অউ লাখান জবানবন্দি দিরা, আখতাউ ফিস্তছে তানরে জুরে ধামকি মারি কইলা, “পাউলুছ, তুমি তো পাগল অইগেছো। তুমি বউত লেখা-পড়া করছো, অউ লেখা-পড়ায় তুমারে পাগল বানাইলিছে।”
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “জি না, হাকিম ছাব, আমি পাগল নায়। আমি তো হক আর যুক্তির মাত মাতরাম।
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 রাজা নামদারে তো ইতা হক্কলতাউ জানইন, আর আমি হিম্মত করিয়া তান ছামনে খুলা-মেলা মাতিরাম। আমি পুরাপুর জানি, ইতা হক্কলতাউ রাজা নামদারর মালুম আছে, ইতা তো কুনু আন্দারির মাজে লুকাইয়া ঘটছে না।
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 “তে মাননীয় রাজা নামদার, আপনে কিতা নবী অকলরে একিন করইন নি? আমি তো জানি, আপনেও করইন।”
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 অউ আগ্রিপ্পে কইলা, “তুমি কিতা অতো জলদি আমারেও আল-মসীর তরিকাত নিতায়গি চাইরায় নি?”
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 পাউলুছে কইলা, “আমি আল্লার গেছে অউ দোয়া কররাম, জলদি অউক বা দেরিয়ে অউক, খালি আপনে নায়, যত মানষে আমার আইজকুর ই জবানবন্দি হুনরা, এরা হক্কলউ আমার লাখান বনিযাউক্কা। খালি অউ শিকল বাদ দিয়া।”
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 তেউ রাজা, দেশর পরধান হাকিম, রানী বর্ণীকী আর তারার লগে আদালতর হকল মানুষ উবাই গেলা।
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 বাদে তারা বারনির পথে একে-অইন্যয় কইলা, “ই বেচাড়ায় তো মউতর সাজা বা জেল খাটার জুকা কুন্তাউ করছে না।”
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 রাজা আগ্রিপ্পে ফিস্তছরে কইলা, “হে যুদি বাদশার গেছে আপিল না করতো, তে তারে অখন খালাছ দেওয়া গেলো অনে।”
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.