Atos 26
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 ইখান হুনিয়া রাজা আগ্রিপ্পে পাউলুছরে কইলা, “তুমার জবানবন্দি কওয়ার লাগি অনুমতি দিলাম।” তেউ পাউলুছে আত জুড় করিয়া নিজর জবানবন্দি কইলা,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “মাননীয় রাজা নামদার, ইহুদি অকলে আমার বিরুদ্ধে যেতা নালিশ দিছইন, ইতা বেয়াপারে আইজ আপনার গেছে আমার জবানবন্দি হুনানির সুযোগ পাইয়া, আমি নিজরে ভাইগ্যমান মনো কররাম।
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 খাছ করি, ইহুদি অকলর হকল লাখান চাল-চলন আর তারার ফিতনা অকল আপনার জানা আছে। এরদায় আরজ কররাম, মেহেরবানি করি আপনে আমার মাত খানাইন হুনবা।
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “হুরুমান থনেউ নিজর এলাকাত আমার চাল-চলন কিলা আছিল, বাদে জেরুজালেমো আইয়া কিলাখান চলছি, ইতা তো তামাম ইহুদি অকলে জানইন।
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 তারা তো বউত দিন ধরি আমারে চিনইন গতিকে, তারা খিয়াল করলে ই সাক্ষি দিতা পারবা, আমরার ধর্মর মাজে ফরিশি নামর যে মৌলবাদি দল আছে, আমি অউ ফরিশি তরিকায় জিন্দেগি কাটাইতাম।
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 আল্লায় আমরার ময়-মুরব্বি অকলর গেছে যেতা ওয়াদা করছিলা, হউ ওয়াদায় আমি ভরসা করি, এরলাগি আইজ আমার বিচার অর।
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 আমরার বারো খান্দানর মানষে রাইত-দিন দিলে-জানে এবাদতি করিয়া, হউ ওয়াদার ফল দেখার আশাত আছইন। রাজা নামদার, হউ আশার লাগিউ ইহুদি অকলে আমারে দুষিরা।
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 আল্লায় মুর্দারে জিন্দা করিয়া তুলইন, ইখান কেনে আপনারা বিশ্বাস করতা পারইন না?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “আমি তো মনো করতাম, নাছারতর ইছা নামর বিরুদ্ধে, হকল নমুনার কাম করা আমার লাগি ফরজ।
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 আর জেরুজালেমো আমি অলা করছিও। বড় ইমাম অকলর অনুমতি লইয়া ইছার উম্মত অকলরে আমি জেলো হারাইতাম। তারারে জানে মারার কালো আমি তারার বিরুদ্ধে ভোট দিতাম।
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 আমি হকল মছিদাইন্তো গিয়া বারে বারে তারারে সাজা দিতাম। ইছার তরিকা থাকি তারারে ফিরাইয়া, ইছার নামে লান্নত দিতা করি তারার উপরে জুর-জুলুম করতাম। এরার উপরে আমার অতো গুছা আছিল যেন, এরারে জুলুম করার লাগি আমি বারা দেশর টাউনোও যাইতাম।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “অউলা একবার বড় ইমাম অকলর গেছ থাকি খেমতা আর হুকুমজারি লইয়া আমি দামেস্কো যাওয়াত আছলাম।
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 আর রাজা নামদার, অউ সময় বেইল দুইফর অইগেছে। আখতাউ দেখলাম, আমার আর আমার লগর হকলর চাইরোবায় সুরুজ থাকি আরো বেশি ফরআলা এক রুশনি, আছমান থনে জলি উঠলো।
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 অউ আমরা হকল মাটিত পড়ি গেলাম আর আমি হুনলাম, ইবরানি ভাষায় কেউ আমারে কইরা, শৌল, শৌল, তুমি কেনে আমার উপরে জুলুম কররায়? চুখা ফাইজনো লাথ মারিয়া নিজর খেতি কররায় না নি?
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 তেউ আমি জিকাইলাম, মুনিব, আপনে কে? মুনিবে জুয়াপ দিলা, আমি ইছা, যেনরে তুমি জুলুম কররায়।
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 অখন উঠো, পাওত ভরদি উবাও। তুমি অখন যেতা দেখছো আর যেতা তুমারে দেখাইমু, ইতা হকলতার সাক্ষি আর খেজমতগার বানানির খিয়ালে, আমি নিজে তুমারে দেখা দিলাম।
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 আমি তুমারে অ-ইহুদি অকলর গেছে পাঠাইয়ার, তারার আর তুমার নিজর জাতির আত থাকি আমি তুমারে বাচাইমু।
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 তুমি তারার চউখ খুলিয়া দিবায়, তারা যানু আন্দাইর থাকি নুরর বায়, শয়তানর দখল থাকি আল্লার বায় ফিরিয়া আইন, আমার উপরে ইমান আনিয়া গুনার মাফি পাইয়া, পরেজগার বন্দা অকলর মাজে তারাও দাখিল অইন।
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “মাননীয় রাজা নামদার, বেহেস্তি ই দরশনরে আমি ফালাইতাম পারলাম না।
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 এরদায় পয়লা দামেস্কর মানষর গেছে, বাদে জেরুজালেমো, এহুদিয়া জিলার হকল জাগাত আর অ-ইহুদি অকলর গেছেও তবলিগ করলাম। তারারে কইলাম, তৌবা করিয়া আল্লার বায় ফিরো, আর অউ লাখান আমল করো, যেতা দেখিয়া পরমান মিলে তুমরা হাছারর তৌবা করছো।
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 অউ কারনে ইহুদি অকলে বায়তুল-মুকাদ্দছো ধরিয়া আমারে মারিলিতা চাইছইন।
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 অইলে আল্লার সাইয্যয় আমি অখন পর্যন্ত টিকিয়া আছি, আর হুরু-বড় হকলর ছামনে উবাইয়া সাক্ষিও দিরাম। হজরত মুছায় আর তামাম নবী অকলে যেতা ঘটিবো করি বাতাইয়া গেছইন, ইতার বারা আমি কুন্তাউ কইরাম না।
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 এরা কইছইন, আল-মসীয়ে তকলিফ সইয্য করবা, তাইনউ পয়লা মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠিয়া হারি তান নিজর জাতি, আর অ-ইহুদি অকলর গেছেও নুরর তরিকার কথা তবলিগ করবা।”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 পাউলুছে যেবলা অউ লাখান জবানবন্দি দিরা, আখতাউ ফিস্তছে তানরে জুরে ধামকি মারি কইলা, “পাউলুছ, তুমি তো পাগল অইগেছো। তুমি বউত লেখা-পড়া করছো, অউ লেখা-পড়ায় তুমারে পাগল বানাইলিছে।”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “জি না, হাকিম ছাব, আমি পাগল নায়। আমি তো হক আর যুক্তির মাত মাতরাম।
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 রাজা নামদারে তো ইতা হক্কলতাউ জানইন, আর আমি হিম্মত করিয়া তান ছামনে খুলা-মেলা মাতিরাম। আমি পুরাপুর জানি, ইতা হক্কলতাউ রাজা নামদারর মালুম আছে, ইতা তো কুনু আন্দারির মাজে লুকাইয়া ঘটছে না।
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “তে মাননীয় রাজা নামদার, আপনে কিতা নবী অকলরে একিন করইন নি? আমি তো জানি, আপনেও করইন।”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 অউ আগ্রিপ্পে কইলা, “তুমি কিতা অতো জলদি আমারেও আল-মসীর তরিকাত নিতায়গি চাইরায় নি?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 পাউলুছে কইলা, “আমি আল্লার গেছে অউ দোয়া কররাম, জলদি অউক বা দেরিয়ে অউক, খালি আপনে নায়, যত মানষে আমার আইজকুর ই জবানবন্দি হুনরা, এরা হক্কলউ আমার লাখান বনিযাউক্কা। খালি অউ শিকল বাদ দিয়া।”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 তেউ রাজা, দেশর পরধান হাকিম, রানী বর্ণীকী আর তারার লগে আদালতর হকল মানুষ উবাই গেলা।
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 বাদে তারা বারনির পথে একে-অইন্যয় কইলা, “ই বেচাড়ায় তো মউতর সাজা বা জেল খাটার জুকা কুন্তাউ করছে না।”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 রাজা আগ্রিপ্পে ফিস্তছরে কইলা, “হে যুদি বাদশার গেছে আপিল না করতো, তে তারে অখন খালাছ দেওয়া গেলো অনে।”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.