Atos 13
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 আন্তিয়খিয়া জমাতো কয়জন নবী আর উস্তাদ আছলা, এরার নাম বার্নাবাছ, ছামাউন উরফে কালাভাই, কুরিনি শহরর লুকিয়াছ, রাজা হেরোদর খাতিরর মানুষ মনহেম, আর শৌল।
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 এরা যেবলা রোজা রাখিয়া মাবুদর এবাদত করাত আছলা, অউ সময় পাক রুহে এরারে কইলা, “বার্নাবাছ আর শৌলরে আমি যে কামর লাগি পছন্দ করছি, অউ কামর লাগি তারারে আলগ করি দেও।”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 তেউ এরা রোজা রাখিয়া, হউ দুইওজনর উপরে আত থইয়া দোয়া করিয়া বিদায় দিলা।
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 অউ লাখান করি পাক রুহে বার্নাবাছ আর শৌলরে সিলুকিয়াত পাঠাই দিলা, আর হিখান থাকি জাজো করিয়া তারা সাইপ্রাস দ্বীপো গেলা।
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 আর ছালামিছ গিয়া হারলে তারা ইহুদি অকলর মছিদাইন্তো হামাইয়া আল্লার কালাম তবলিগ করলা। তারার কাম করার লাগি হান্নান উরফে মার্কুছ তারার লগে আছলা।
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 তারা আস্তা দ্বীপ ঘুরিয়া হারলে পাফোছ টাউনো আইলা, আর হিনো বর-যীশু নামর এক ইহুদি যাদুগিরর লগে দেখা অইলো, হে আছিল ভন্ড নবী।
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 আর শৌল, যেনরে পাউলুছ কইয়াও ডাকইন, তাইন পাক রুহে কামিল অইয়া ইলুমার বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “ও ইবলিছর বাইচ্চা, হকল মুমিনি কামর দুশমন, তোর ভিতরে হকল লাখান ছল-চতুরি আর নাফরমানিয়ে ভরা, তুই মাবুদর ছহি পথরে তেড়া করার ফিকির বাদ দিতে নায় নি?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 হুন, মাবুদর আত তোর বিরুদ্ধে লাগছে। তুই আন্দা অইযিবে, আর কয়দিন সুরুজ দেখতে নায়।” লগে লগেউ খুয়া আর আন্দাইরে তারে গুরিলিলো, আর হে আত বাড়াইয়া ডাইনে-বাউয়ে কেউররে তুকাইলো, তারে আতো ধরিয়া নেওয়ার লাগি।
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ইতা দেখিয়া হি হাকিমে মালিকর বিষয়ে যে তালিম পাইলা, এতে তাইন তাইজ্জুব অইয়া ইমান আনলা।
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 বাদে হজরত পাউলুছ আর তান লগর হকলে পাফোছ ছাড়িয়া জাজো করি পামফুলিয়া দেশর পর্গা শহরো পৌছলা। আর হান্নান উরফে মার্কুছে তারারে থইয়া জেরুজালেমো ফিরত গেলাগি।
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 বাদে তারা পর্গা থাকি আগুয়াইয়া পিষিদিয়া দেশর আন্তিয়খিয়া শহরো পৌছলা আর জুম্মাবারে ইহুদির মছিদো হামাইয়া বইলা।
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 মুছার শরিয়ত আর নবী অকলর কিতাব থাকি তিলাওত করা শেষ অইলে, মজলিছর নেতা অকলে তারারে কইলা, “ও ভাইছাব অকল, মানষরে নছিয়তর লাগি কুন্তা বয়ান করার খিয়াল অইলে, করউক্কা।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 অউ পাউলুছে উবাইয়া আতদি ইশারা করি কইলা,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 অউ ইছরাইল জাতির আল্লায় আমরার বাফ-দাদা অকলরে পছন্দ করছলা, যেবলা তারা মিসর দেশো মুছাফিরিত আছলা, অউ সময় তারারে মহান করছিলা, আর তান মহা কুদরতে তারারে হিখান থাকি বার করি আনছিলা।
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 অনুমান চাল্লিশ বরছ ধরি তাইন মরুভুমির মাজে হুরুতার মা-বাফর লাখান তারার বেয়াদবি ছবর করছলা।
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 বাদে তাইন কেনান দেশর সাতটা জাতিরে বিনাশ করিয়া, তান নিজর বন্দা অকলরে হউ দেশাইন্তর মালিকানা দান করলা। অউ লাখান অনুমান চাইরশো পইঞ্চাশ বরছ গুজরি গেল।
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 হেশে শামুয়েল নবীর আমল পর্যন্ত আল্লায় কয়জন আমির বেজিছলা।
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 অইলে মানষে একজন বাদশা চাইলো। তেউ আল্লায় চাল্লিশ বছরর লাগি বিন-ইয়ামিন বংশর কীশর পুয়া তালুতরে বাদশা বানাইলা।
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 বাদে আল্লায় তালুতরে হরাইয়া হজরত দাউদরে তারার বাদশা বানাইলা। তাইন দাউদর বেয়াপারে কইলা, ‘আমি ইয়াছর পুয়া দাউদরে পাইছি, হে আমার মনর মত মানুষ। আমার হকল মর্জি আমল করবো।’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 আল্লায় তান ওয়াদা মাফিক অউ মানষর ওয়ারিশ থাকি একজন তরানেআলা, মানি হজরত ইছারে বনি ইছরাইল অকলর গেছে আজির করছিলা;
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 অউ ইছা আওয়ার আগে হক্কল বনি ইছরাইলর গেছে হজরত এহিয়ায় তবলিগ করছিলা, ‘গুনা থাকি দিল ফিরাইয়া হারি মানষে তৌবার গোছল করা দরকার।’
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 আর এহিয়ায় তান তবলিগ কামর আখের কালো কইলা, ‘তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে? আমি তো হি ওয়াদা করা আল-মসী নায়; তাইন আমার বাদে তশরিফ আনরা। তান পাওর জুতার ফিতা খুলার লাখও আমি নায়।’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “তে ও ভাইয়াইন, ইব্রাহিমর ওয়ারিশ অকল, আর আল্লারে ডরাওরা অ-ইহুদি অকল, আমরা হক্কলর গেছেউ নাজাতর ই কালাম নাজিল অইছে।
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 জেরুজালেমর মানষে আর তারার নেতা অকলে ইছারে না চিনায়, আর পরতেক জুম্মাবারে নবী অকলর যে বয়ান তিলাওত অয় এওতা না বুজায়, তারা ইছারে দুষি সাইবস্তো করিয়া হউ কথা অকল পুরা করলা।
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 আর জানে মারার লাখ কুনু দুষ না পাইলেও তারা হাকিম পিলাতর গেছে দাবি জানাইলা, তানরে জানে মারার লাগি।
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 তান বিষয়ে আছমানি কিতাব অকলো যেতা লেখা আছিল, ইতা হকলতা পুরা অওয়ার বাদে তারা তানরে গাছো লটকাইল হালত থাকি, মানি সলিব থাকি লামাইয়া দাফন করলো।
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 অইলে আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করি তুললা।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 আর গালিল থাকি যেরা তান লগে জেরুজালেমো আইছলা, তারার গেছে তাইন বউত দিন ধরি দেখা দিলা; এরাউ অখন আমরার গেছে তান বেয়াপারে সাক্ষি দিরা।
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 আর আমরার বাফ-দাদা অকলর গেছে আল্লায় যেতা ওয়াদা করছিলা, আমরা আপনাইন্তর গেছে হউ খুশ-খবরি জানাইরাম,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 আল্লায় ইছারে মুর্দা থাকি জিন্দা করিয়া তারার ওয়ারিশ অকল, মানি আমরার গেছে তান ওয়াদা পুরা করছইন, আর ই বেয়াপারে জবুর কিতাবর দুছরা রুকুত অউলা লেখা আছে:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 আল্লায় যেন তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, আর তাইন যেন কুনু দিনও ক্ষয় অইতা নায়, ই বেয়াপারে আল্লায় কইছইন:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 তাইন জবুর শরিফর আরক আয়াতো কইছইন:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 দাউদ তো হি আমলর মানষর মাজে আল্লার খিয়াল-খুশি পুরা করার বাদে ইন্তেকাল করলা, আর তান ময়-মুরব্বি অকলর গেছে তানরে দাফন করার বাদে ক্ষয় অইগেলা,
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 অইলে আল্লায় যেনরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, এইন তো ক্ষয় অইছইন না।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 এরলাগি আমার ভাই অকল, আপনারাও জানিয়া রাখউক্কা, অউ ইছার মাজদিয়াউ গুনা থাকি মাফি পাওয়ার কথা আপনাইন্তর গেছে তবলিগ করা অর।
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 আপনারা মুছার শরিয়তর উছিলায় গুনার সাজা থাকি রেহাই পাইছইন না, অইলে যেকুনু জনে ইছার উপরে ইমান আনলে, তান উছিলায় হে গুনার সাজা থাকি রেহাই পায়।
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 এরলাগি আপনারাও হুশিয়ার অউক্কা, যাতে নবী অকলর কিতাবো যেতা বয়ান করা অইছে, ইতা যানু আপনাইন্তর উপরে না ঘটে:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 তুমরা যেরা আল্লারে লইয়া ঠাট্টা করো,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 পাউলুছ আর বার্নাবাছ মছিদ থাকি যাওয়ার বালা মানষে তারারে মিনত করি কইলা, বাদর জুম্মাবারেও তারা ই বেয়াপারে আরো বয়ান করার লাগি।
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 মছিদ থাকি মানুষ অকল বার অইয়া যাওয়ার বাদে, বউত ইহুদি আর ইহুদি ধর্ম মানরা পরেজগার অকলে পাউলুছ আর বার্নাবাছর খরে খরে গেলা। এরা পাউলুছ আর বার্নাবাছর লগে বাতচিত করলা, তারা এরারে উত্সাহ দিলা, এরা আল্লার রহমতর উপরে কাইম রইতা করি।
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 বাদর জুম্মাবারে টাউনর মানুষ দলে দলে আল্লার কালাম হুনার লাগি আইলা।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 অইলে অতো মানষর ভিড় দেখিয়া ইহুদি অকলে ইংসায় ভরি গেলা, আর পাউলুছে যেতা বয়ান করলা তারা এর নিন্দা গাইয়া তান বিরুধিতা করলা।
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 তেউ পাউলুছ আর বার্নাবাছে সাওস করিয়া জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালাম পয়লা আপনাইন্তর গেছে তবলিগ করা দরকার আছিল; অইলে আপনারা যেবলা ইতা ঠেলিয়া হরাই দিরা, আর আখেরি জিন্দেগি কামাই করা দরকার মনো কররা না, তে আমরাও অ-ইহুদি অকলর বায় নজর ফিরাইল্লাম।
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 কারন মাবুদে আমরারে অউলা হুকুম করছইন,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 অ-ইহুদি অকলে ইতা হুনিয়া খুশি অইলা আর মালিকর কালামর তারিফ করলা; আর যত মানষরে আল্লায় আখেরি জিন্দেগি হাছিলর লাগি পছন্দ করি রাখছিলা, তারা ইমান আনলা।
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 মালিকর কালাম হি দেশর হকল জাগাত পৌছি গেল।
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 অইলে ইহুদি অকলে তারার পরেজগার খান্দানি বেটিন্তরে আর টাউনর বড় বড় মুরব্বি অকলরে উছকাইয়া দিলো তারা পাউলুছ আর বার্নাবাছর উপরে জুলুম করাইয়া, তারার সীমানা থাকি খেদাইয়া বার করি দিলো।
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 তেউ পাউলুছ আর বার্নাবাছে হি মানষর বিরুদ্ধে তারার পাওর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইয়া ইকনিয়া টাউনো গেলাগি।
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 আর হিনর উম্মত অকল খুশিয়ে আর পাক রুহে পুরাপুর কামিল অইলা।
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.