Atos 13
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 আন্তিয়খিয়া জমাতো কয়জন নবী আর উস্তাদ আছলা, এরার নাম বার্নাবাছ, ছামাউন উরফে কালাভাই, কুরিনি শহরর লুকিয়াছ, রাজা হেরোদর খাতিরর মানুষ মনহেম, আর শৌল।
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 এরা যেবলা রোজা রাখিয়া মাবুদর এবাদত করাত আছলা, অউ সময় পাক রুহে এরারে কইলা, “বার্নাবাছ আর শৌলরে আমি যে কামর লাগি পছন্দ করছি, অউ কামর লাগি তারারে আলগ করি দেও।”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 তেউ এরা রোজা রাখিয়া, হউ দুইওজনর উপরে আত থইয়া দোয়া করিয়া বিদায় দিলা।
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 অউ লাখান করি পাক রুহে বার্নাবাছ আর শৌলরে সিলুকিয়াত পাঠাই দিলা, আর হিখান থাকি জাজো করিয়া তারা সাইপ্রাস দ্বীপো গেলা।
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 আর ছালামিছ গিয়া হারলে তারা ইহুদি অকলর মছিদাইন্তো হামাইয়া আল্লার কালাম তবলিগ করলা। তারার কাম করার লাগি হান্নান উরফে মার্কুছ তারার লগে আছলা।
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 তারা আস্তা দ্বীপ ঘুরিয়া হারলে পাফোছ টাউনো আইলা, আর হিনো বর-যীশু নামর এক ইহুদি যাদুগিরর লগে দেখা অইলো, হে আছিল ভন্ড নবী।
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 আর শৌল, যেনরে পাউলুছ কইয়াও ডাকইন, তাইন পাক রুহে কামিল অইয়া ইলুমার বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “ও ইবলিছর বাইচ্চা, হকল মুমিনি কামর দুশমন, তোর ভিতরে হকল লাখান ছল-চতুরি আর নাফরমানিয়ে ভরা, তুই মাবুদর ছহি পথরে তেড়া করার ফিকির বাদ দিতে নায় নি?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 হুন, মাবুদর আত তোর বিরুদ্ধে লাগছে। তুই আন্দা অইযিবে, আর কয়দিন সুরুজ দেখতে নায়।” লগে লগেউ খুয়া আর আন্দাইরে তারে গুরিলিলো, আর হে আত বাড়াইয়া ডাইনে-বাউয়ে কেউররে তুকাইলো, তারে আতো ধরিয়া নেওয়ার লাগি।
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ইতা দেখিয়া হি হাকিমে মালিকর বিষয়ে যে তালিম পাইলা, এতে তাইন তাইজ্জুব অইয়া ইমান আনলা।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 বাদে হজরত পাউলুছ আর তান লগর হকলে পাফোছ ছাড়িয়া জাজো করি পামফুলিয়া দেশর পর্গা শহরো পৌছলা। আর হান্নান উরফে মার্কুছে তারারে থইয়া জেরুজালেমো ফিরত গেলাগি।
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 বাদে তারা পর্গা থাকি আগুয়াইয়া পিষিদিয়া দেশর আন্তিয়খিয়া শহরো পৌছলা আর জুম্মাবারে ইহুদির মছিদো হামাইয়া বইলা।
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 মুছার শরিয়ত আর নবী অকলর কিতাব থাকি তিলাওত করা শেষ অইলে, মজলিছর নেতা অকলে তারারে কইলা, “ও ভাইছাব অকল, মানষরে নছিয়তর লাগি কুন্তা বয়ান করার খিয়াল অইলে, করউক্কা।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 অউ পাউলুছে উবাইয়া আতদি ইশারা করি কইলা,
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 অউ ইছরাইল জাতির আল্লায় আমরার বাফ-দাদা অকলরে পছন্দ করছলা, যেবলা তারা মিসর দেশো মুছাফিরিত আছলা, অউ সময় তারারে মহান করছিলা, আর তান মহা কুদরতে তারারে হিখান থাকি বার করি আনছিলা।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 অনুমান চাল্লিশ বরছ ধরি তাইন মরুভুমির মাজে হুরুতার মা-বাফর লাখান তারার বেয়াদবি ছবর করছলা।
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 বাদে তাইন কেনান দেশর সাতটা জাতিরে বিনাশ করিয়া, তান নিজর বন্দা অকলরে হউ দেশাইন্তর মালিকানা দান করলা। অউ লাখান অনুমান চাইরশো পইঞ্চাশ বরছ গুজরি গেল।
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 হেশে শামুয়েল নবীর আমল পর্যন্ত আল্লায় কয়জন আমির বেজিছলা।
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 অইলে মানষে একজন বাদশা চাইলো। তেউ আল্লায় চাল্লিশ বছরর লাগি বিন-ইয়ামিন বংশর কীশর পুয়া তালুতরে বাদশা বানাইলা।
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 বাদে আল্লায় তালুতরে হরাইয়া হজরত দাউদরে তারার বাদশা বানাইলা। তাইন দাউদর বেয়াপারে কইলা, ‘আমি ইয়াছর পুয়া দাউদরে পাইছি, হে আমার মনর মত মানুষ। আমার হকল মর্জি আমল করবো।’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 আল্লায় তান ওয়াদা মাফিক অউ মানষর ওয়ারিশ থাকি একজন তরানেআলা, মানি হজরত ইছারে বনি ইছরাইল অকলর গেছে আজির করছিলা;
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 অউ ইছা আওয়ার আগে হক্কল বনি ইছরাইলর গেছে হজরত এহিয়ায় তবলিগ করছিলা, ‘গুনা থাকি দিল ফিরাইয়া হারি মানষে তৌবার গোছল করা দরকার।’
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 আর এহিয়ায় তান তবলিগ কামর আখের কালো কইলা, ‘তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে? আমি তো হি ওয়াদা করা আল-মসী নায়; তাইন আমার বাদে তশরিফ আনরা। তান পাওর জুতার ফিতা খুলার লাখও আমি নায়।’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “তে ও ভাইয়াইন, ইব্রাহিমর ওয়ারিশ অকল, আর আল্লারে ডরাওরা অ-ইহুদি অকল, আমরা হক্কলর গেছেউ নাজাতর ই কালাম নাজিল অইছে।
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 জেরুজালেমর মানষে আর তারার নেতা অকলে ইছারে না চিনায়, আর পরতেক জুম্মাবারে নবী অকলর যে বয়ান তিলাওত অয় এওতা না বুজায়, তারা ইছারে দুষি সাইবস্তো করিয়া হউ কথা অকল পুরা করলা।
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 আর জানে মারার লাখ কুনু দুষ না পাইলেও তারা হাকিম পিলাতর গেছে দাবি জানাইলা, তানরে জানে মারার লাগি।
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 তান বিষয়ে আছমানি কিতাব অকলো যেতা লেখা আছিল, ইতা হকলতা পুরা অওয়ার বাদে তারা তানরে গাছো লটকাইল হালত থাকি, মানি সলিব থাকি লামাইয়া দাফন করলো।
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 অইলে আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করি তুললা।
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 আর গালিল থাকি যেরা তান লগে জেরুজালেমো আইছলা, তারার গেছে তাইন বউত দিন ধরি দেখা দিলা; এরাউ অখন আমরার গেছে তান বেয়াপারে সাক্ষি দিরা।
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 আর আমরার বাফ-দাদা অকলর গেছে আল্লায় যেতা ওয়াদা করছিলা, আমরা আপনাইন্তর গেছে হউ খুশ-খবরি জানাইরাম,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 আল্লায় ইছারে মুর্দা থাকি জিন্দা করিয়া তারার ওয়ারিশ অকল, মানি আমরার গেছে তান ওয়াদা পুরা করছইন, আর ই বেয়াপারে জবুর কিতাবর দুছরা রুকুত অউলা লেখা আছে:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 আল্লায় যেন তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, আর তাইন যেন কুনু দিনও ক্ষয় অইতা নায়, ই বেয়াপারে আল্লায় কইছইন:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 তাইন জবুর শরিফর আরক আয়াতো কইছইন:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 দাউদ তো হি আমলর মানষর মাজে আল্লার খিয়াল-খুশি পুরা করার বাদে ইন্তেকাল করলা, আর তান ময়-মুরব্বি অকলর গেছে তানরে দাফন করার বাদে ক্ষয় অইগেলা,
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 অইলে আল্লায় যেনরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, এইন তো ক্ষয় অইছইন না।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 এরলাগি আমার ভাই অকল, আপনারাও জানিয়া রাখউক্কা, অউ ইছার মাজদিয়াউ গুনা থাকি মাফি পাওয়ার কথা আপনাইন্তর গেছে তবলিগ করা অর।
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 আপনারা মুছার শরিয়তর উছিলায় গুনার সাজা থাকি রেহাই পাইছইন না, অইলে যেকুনু জনে ইছার উপরে ইমান আনলে, তান উছিলায় হে গুনার সাজা থাকি রেহাই পায়।
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 এরলাগি আপনারাও হুশিয়ার অউক্কা, যাতে নবী অকলর কিতাবো যেতা বয়ান করা অইছে, ইতা যানু আপনাইন্তর উপরে না ঘটে:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 তুমরা যেরা আল্লারে লইয়া ঠাট্টা করো,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 পাউলুছ আর বার্নাবাছ মছিদ থাকি যাওয়ার বালা মানষে তারারে মিনত করি কইলা, বাদর জুম্মাবারেও তারা ই বেয়াপারে আরো বয়ান করার লাগি।
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 মছিদ থাকি মানুষ অকল বার অইয়া যাওয়ার বাদে, বউত ইহুদি আর ইহুদি ধর্ম মানরা পরেজগার অকলে পাউলুছ আর বার্নাবাছর খরে খরে গেলা। এরা পাউলুছ আর বার্নাবাছর লগে বাতচিত করলা, তারা এরারে উত্সাহ দিলা, এরা আল্লার রহমতর উপরে কাইম রইতা করি।
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 বাদর জুম্মাবারে টাউনর মানুষ দলে দলে আল্লার কালাম হুনার লাগি আইলা।
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 অইলে অতো মানষর ভিড় দেখিয়া ইহুদি অকলে ইংসায় ভরি গেলা, আর পাউলুছে যেতা বয়ান করলা তারা এর নিন্দা গাইয়া তান বিরুধিতা করলা।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 তেউ পাউলুছ আর বার্নাবাছে সাওস করিয়া জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালাম পয়লা আপনাইন্তর গেছে তবলিগ করা দরকার আছিল; অইলে আপনারা যেবলা ইতা ঠেলিয়া হরাই দিরা, আর আখেরি জিন্দেগি কামাই করা দরকার মনো কররা না, তে আমরাও অ-ইহুদি অকলর বায় নজর ফিরাইল্লাম।
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 কারন মাবুদে আমরারে অউলা হুকুম করছইন,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 অ-ইহুদি অকলে ইতা হুনিয়া খুশি অইলা আর মালিকর কালামর তারিফ করলা; আর যত মানষরে আল্লায় আখেরি জিন্দেগি হাছিলর লাগি পছন্দ করি রাখছিলা, তারা ইমান আনলা।
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 মালিকর কালাম হি দেশর হকল জাগাত পৌছি গেল।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 অইলে ইহুদি অকলে তারার পরেজগার খান্দানি বেটিন্তরে আর টাউনর বড় বড় মুরব্বি অকলরে উছকাইয়া দিলো তারা পাউলুছ আর বার্নাবাছর উপরে জুলুম করাইয়া, তারার সীমানা থাকি খেদাইয়া বার করি দিলো।
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 তেউ পাউলুছ আর বার্নাবাছে হি মানষর বিরুদ্ধে তারার পাওর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইয়া ইকনিয়া টাউনো গেলাগি।
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 আর হিনর উম্মত অকল খুশিয়ে আর পাক রুহে পুরাপুর কামিল অইলা।
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.