Atos 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 আন্তিয়খিয়া জমাতো কয়জন নবী আর উস্তাদ আছলা, এরার নাম বার্নাবাছ, ছামাউন উরফে কালাভাই, কুরিনি শহরর লুকিয়াছ, রাজা হেরোদর খাতিরর মানুষ মনহেম, আর শৌল।
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 এরা যেবলা রোজা রাখিয়া মাবুদর এবাদত করাত আছলা, অউ সময় পাক রুহে এরারে কইলা, “বার্নাবাছ আর শৌলরে আমি যে কামর লাগি পছন্দ করছি, অউ কামর লাগি তারারে আলগ করি দেও।”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 তেউ এরা রোজা রাখিয়া, হউ দুইওজনর উপরে আত থইয়া দোয়া করিয়া বিদায় দিলা।
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 অউ লাখান করি পাক রুহে বার্নাবাছ আর শৌলরে সিলুকিয়াত পাঠাই দিলা, আর হিখান থাকি জাজো করিয়া তারা সাইপ্রাস দ্বীপো গেলা।
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 আর ছালামিছ গিয়া হারলে তারা ইহুদি অকলর মছিদাইন্তো হামাইয়া আল্লার কালাম তবলিগ করলা। তারার কাম করার লাগি হান্নান উরফে মার্কুছ তারার লগে আছলা।
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 তারা আস্তা দ্বীপ ঘুরিয়া হারলে পাফোছ টাউনো আইলা, আর হিনো বর-যীশু নামর এক ইহুদি যাদুগিরর লগে দেখা অইলো, হে আছিল ভন্ড নবী।
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 আর শৌল, যেনরে পাউলুছ কইয়াও ডাকইন, তাইন পাক রুহে কামিল অইয়া ইলুমার বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “ও ইবলিছর বাইচ্চা, হকল মুমিনি কামর দুশমন, তোর ভিতরে হকল লাখান ছল-চতুরি আর নাফরমানিয়ে ভরা, তুই মাবুদর ছহি পথরে তেড়া করার ফিকির বাদ দিতে নায় নি?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 হুন, মাবুদর আত তোর বিরুদ্ধে লাগছে। তুই আন্দা অইযিবে, আর কয়দিন সুরুজ দেখতে নায়।” লগে লগেউ খুয়া আর আন্দাইরে তারে গুরিলিলো, আর হে আত বাড়াইয়া ডাইনে-বাউয়ে কেউররে তুকাইলো, তারে আতো ধরিয়া নেওয়ার লাগি।
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ইতা দেখিয়া হি হাকিমে মালিকর বিষয়ে যে তালিম পাইলা, এতে তাইন তাইজ্জুব অইয়া ইমান আনলা।
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 বাদে হজরত পাউলুছ আর তান লগর হকলে পাফোছ ছাড়িয়া জাজো করি পামফুলিয়া দেশর পর্গা শহরো পৌছলা। আর হান্নান উরফে মার্কুছে তারারে থইয়া জেরুজালেমো ফিরত গেলাগি।
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 বাদে তারা পর্গা থাকি আগুয়াইয়া পিষিদিয়া দেশর আন্তিয়খিয়া শহরো পৌছলা আর জুম্মাবারে ইহুদির মছিদো হামাইয়া বইলা।
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 মুছার শরিয়ত আর নবী অকলর কিতাব থাকি তিলাওত করা শেষ অইলে, মজলিছর নেতা অকলে তারারে কইলা, “ও ভাইছাব অকল, মানষরে নছিয়তর লাগি কুন্তা বয়ান করার খিয়াল অইলে, করউক্কা।”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 অউ পাউলুছে উবাইয়া আতদি ইশারা করি কইলা,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 অউ ইছরাইল জাতির আল্লায় আমরার বাফ-দাদা অকলরে পছন্দ করছলা, যেবলা তারা মিসর দেশো মুছাফিরিত আছলা, অউ সময় তারারে মহান করছিলা, আর তান মহা কুদরতে তারারে হিখান থাকি বার করি আনছিলা।
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 অনুমান চাল্লিশ বরছ ধরি তাইন মরুভুমির মাজে হুরুতার মা-বাফর লাখান তারার বেয়াদবি ছবর করছলা।
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 বাদে তাইন কেনান দেশর সাতটা জাতিরে বিনাশ করিয়া, তান নিজর বন্দা অকলরে হউ দেশাইন্তর মালিকানা দান করলা। অউ লাখান অনুমান চাইরশো পইঞ্চাশ বরছ গুজরি গেল।
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 হেশে শামুয়েল নবীর আমল পর্যন্ত আল্লায় কয়জন আমির বেজিছলা।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 অইলে মানষে একজন বাদশা চাইলো। তেউ আল্লায় চাল্লিশ বছরর লাগি বিন-ইয়ামিন বংশর কীশর পুয়া তালুতরে বাদশা বানাইলা।
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 বাদে আল্লায় তালুতরে হরাইয়া হজরত দাউদরে তারার বাদশা বানাইলা। তাইন দাউদর বেয়াপারে কইলা, ‘আমি ইয়াছর পুয়া দাউদরে পাইছি, হে আমার মনর মত মানুষ। আমার হকল মর্জি আমল করবো।’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 আল্লায় তান ওয়াদা মাফিক অউ মানষর ওয়ারিশ থাকি একজন তরানেআলা, মানি হজরত ইছারে বনি ইছরাইল অকলর গেছে আজির করছিলা;
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 অউ ইছা আওয়ার আগে হক্কল বনি ইছরাইলর গেছে হজরত এহিয়ায় তবলিগ করছিলা, ‘গুনা থাকি দিল ফিরাইয়া হারি মানষে তৌবার গোছল করা দরকার।’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 আর এহিয়ায় তান তবলিগ কামর আখের কালো কইলা, ‘তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে? আমি তো হি ওয়াদা করা আল-মসী নায়; তাইন আমার বাদে তশরিফ আনরা। তান পাওর জুতার ফিতা খুলার লাখও আমি নায়।’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “তে ও ভাইয়াইন, ইব্রাহিমর ওয়ারিশ অকল, আর আল্লারে ডরাওরা অ-ইহুদি অকল, আমরা হক্কলর গেছেউ নাজাতর ই কালাম নাজিল অইছে।
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 জেরুজালেমর মানষে আর তারার নেতা অকলে ইছারে না চিনায়, আর পরতেক জুম্মাবারে নবী অকলর যে বয়ান তিলাওত অয় এওতা না বুজায়, তারা ইছারে দুষি সাইবস্তো করিয়া হউ কথা অকল পুরা করলা।
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 আর জানে মারার লাখ কুনু দুষ না পাইলেও তারা হাকিম পিলাতর গেছে দাবি জানাইলা, তানরে জানে মারার লাগি।
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 তান বিষয়ে আছমানি কিতাব অকলো যেতা লেখা আছিল, ইতা হকলতা পুরা অওয়ার বাদে তারা তানরে গাছো লটকাইল হালত থাকি, মানি সলিব থাকি লামাইয়া দাফন করলো।
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 অইলে আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করি তুললা।
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 আর গালিল থাকি যেরা তান লগে জেরুজালেমো আইছলা, তারার গেছে তাইন বউত দিন ধরি দেখা দিলা; এরাউ অখন আমরার গেছে তান বেয়াপারে সাক্ষি দিরা।
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 আর আমরার বাফ-দাদা অকলর গেছে আল্লায় যেতা ওয়াদা করছিলা, আমরা আপনাইন্তর গেছে হউ খুশ-খবরি জানাইরাম,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 আল্লায় ইছারে মুর্দা থাকি জিন্দা করিয়া তারার ওয়ারিশ অকল, মানি আমরার গেছে তান ওয়াদা পুরা করছইন, আর ই বেয়াপারে জবুর কিতাবর দুছরা রুকুত অউলা লেখা আছে:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 আল্লায় যেন তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, আর তাইন যেন কুনু দিনও ক্ষয় অইতা নায়, ই বেয়াপারে আল্লায় কইছইন:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 তাইন জবুর শরিফর আরক আয়াতো কইছইন:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 দাউদ তো হি আমলর মানষর মাজে আল্লার খিয়াল-খুশি পুরা করার বাদে ইন্তেকাল করলা, আর তান ময়-মুরব্বি অকলর গেছে তানরে দাফন করার বাদে ক্ষয় অইগেলা,
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 অইলে আল্লায় যেনরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, এইন তো ক্ষয় অইছইন না।
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 এরলাগি আমার ভাই অকল, আপনারাও জানিয়া রাখউক্কা, অউ ইছার মাজদিয়াউ গুনা থাকি মাফি পাওয়ার কথা আপনাইন্তর গেছে তবলিগ করা অর।
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 আপনারা মুছার শরিয়তর উছিলায় গুনার সাজা থাকি রেহাই পাইছইন না, অইলে যেকুনু জনে ইছার উপরে ইমান আনলে, তান উছিলায় হে গুনার সাজা থাকি রেহাই পায়।
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 এরলাগি আপনারাও হুশিয়ার অউক্কা, যাতে নবী অকলর কিতাবো যেতা বয়ান করা অইছে, ইতা যানু আপনাইন্তর উপরে না ঘটে:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 তুমরা যেরা আল্লারে লইয়া ঠাট্টা করো,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 পাউলুছ আর বার্নাবাছ মছিদ থাকি যাওয়ার বালা মানষে তারারে মিনত করি কইলা, বাদর জুম্মাবারেও তারা ই বেয়াপারে আরো বয়ান করার লাগি।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 মছিদ থাকি মানুষ অকল বার অইয়া যাওয়ার বাদে, বউত ইহুদি আর ইহুদি ধর্ম মানরা পরেজগার অকলে পাউলুছ আর বার্নাবাছর খরে খরে গেলা। এরা পাউলুছ আর বার্নাবাছর লগে বাতচিত করলা, তারা এরারে উত্‍সাহ দিলা, এরা আল্লার রহমতর উপরে কাইম রইতা করি।
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 বাদর জুম্মাবারে টাউনর মানুষ দলে দলে আল্লার কালাম হুনার লাগি আইলা।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 অইলে অতো মানষর ভিড় দেখিয়া ইহুদি অকলে ইংসায় ভরি গেলা, আর পাউলুছে যেতা বয়ান করলা তারা এর নিন্দা গাইয়া তান বিরুধিতা করলা।
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 তেউ পাউলুছ আর বার্নাবাছে সাওস করিয়া জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালাম পয়লা আপনাইন্তর গেছে তবলিগ করা দরকার আছিল; অইলে আপনারা যেবলা ইতা ঠেলিয়া হরাই দিরা, আর আখেরি জিন্দেগি কামাই করা দরকার মনো কররা না, তে আমরাও অ-ইহুদি অকলর বায় নজর ফিরাইল্লাম।
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 কারন মাবুদে আমরারে অউলা হুকুম করছইন,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 অ-ইহুদি অকলে ইতা হুনিয়া খুশি অইলা আর মালিকর কালামর তারিফ করলা; আর যত মানষরে আল্লায় আখেরি জিন্দেগি হাছিলর লাগি পছন্দ করি রাখছিলা, তারা ইমান আনলা।
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 মালিকর কালাম হি দেশর হকল জাগাত পৌছি গেল।
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 অইলে ইহুদি অকলে তারার পরেজগার খান্দানি বেটিন্তরে আর টাউনর বড় বড় মুরব্বি অকলরে উছকাইয়া দিলো তারা পাউলুছ আর বার্নাবাছর উপরে জুলুম করাইয়া, তারার সীমানা থাকি খেদাইয়া বার করি দিলো।
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 তেউ পাউলুছ আর বার্নাবাছে হি মানষর বিরুদ্ধে তারার পাওর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইয়া ইকনিয়া টাউনো গেলাগি।
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 আর হিনর উম্মত অকল খুশিয়ে আর পাক রুহে পুরাপুর কামিল অইলা।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.