2 Timóteo 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 আমি আল্লা পাকরে সাক্ষি রাখিয়া, আর যেইন তামাম জিন্দা-মুর্দার বিচার করবা, হউ ইছা আল-মসীরে সাক্ষি রাখিয়া, দুনিয়াত তান দুছরা বারর তশরিফ আনা আর তান বাদশাইর দোহাই দিয়া তুমারে অউ কড়া হুকুম দিয়ার।
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 তুমি আল্লার কালাম তবলিগ করো, সময়-অসময় কুন্তা নাই, হামেশা তবলিগ করো, খুব বেশি ধৈর্য ধরিয়া তালিম দেও আর মানষর অপরাধ দেখাই দেও, তারারে হুশিয়ার করো আর বুজাও।
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 আগেদি অলা সময় আইবো, যেবলা হাছা তালিম মানষর সইয্য অইতো নায়, বরং নিজর মনর খাইশ পুরাইতা করি তারা অলাখান উস্তাদ ধরবা, যেতায় তারার মন যুগাইয়া মনগড়া তালিম দিবা।
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 তারা হক তালিম থাকি মুখ ফিরাইয়া, মনগড়া কিচ্ছা-কাহিনির খরে দৌড়াইবা।
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 অইলে তুমি হকল বেয়াপারে নিজরে সামলাইয়া রাখো, দুখ-কষ্ট সইয্য করো, আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করাত রও, আল্লার দেওয়া দায়িত্ব আদায় করো।
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 আমার মউতর দিন আইয়া আজি গেছে, আমার নিজর লউরে কুরবানি হিসাবে ঢালি দেওয়া অর।
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 আমি তো আল-মসীর লাগি জানে-পরানে লাড়াই করছি, আমারে বাতাই দেওয়া পথর হেশ মাথা পর্যন্ত দৌড়াইছি, আমার ইমান টিকাইয়া রাখছি।
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 তে আমার পরেজগারির পুরুস্কার তো জমা আছে, হউ হক-ইনছাফ কারি মালিকে রোজ হাশরর দিন আমারে জয়র মালা পুরুস্কার দিবা। ইতা খালি আমারে নায়, যত মানুষ আশিক অইয়া তান লাগি বার চাইরা, তারা হকলরেউ দিবা।
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 ও তিমথি, তুমি চেষ্টা চালাইয়া যত জলদি পারো আমার গেছে আও।
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 কারন কিরিছকেন ভাই গালাতিয়া দেশো, তীতাছ ভাই দালমাতিয়া দেশো গেছইন। আর দিমাছ ভাই দুনিয়াবি মায়ার ধান্দাত পড়িয়া, আমারে ছাড়িয়া থিষলনিকি টাউনো গেছইনগি।
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 খালি লুক ভাই আমার গেছে আছইন। এরলাগি মার্কুছ ভাইরে লইয়া তুমি জলদি আও, আমার কাম-কাজো তাইন বউত সাইয্য করইন।
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 তুখিক ভাইরে আমি ইফিছো পাঠাইছি।
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 আমি আইবার সময় তরোয়াছ টাউনর কারফুছ ভাইর গেছে, আমার একখান চাদ্দর থইয়া আইছি, তুমি আইবার পথে অখানতা আনিও, আর আমার কিতাব খানাইন, খাছ করি চামড়ার উপরে লেখা কিতাব খানাইনও আনিও।
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 হুনো, তামা-পিতলর কাম করে যে ছিকন্দর, অগিয়ে আমার বউত খেতি করছে, অইলে মালিক ইছায় তারে উপযুক্ত বদলা দিবা।
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 তে তার বেয়াপারে তুমি হুশিয়ার রইও, হে কমর বান্দিয়া আমরার তবলিগ কামর বিরুধিতা করছিল।
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 জানো নি, আমারে পয়লা বার যেবলা আদালতো নেওয়া অইলো, অউ সময় কেউ আমারে সাইয্য করছে না, হকলেউ আমারে ছাড়িয়া বাগিছে। তা-ও আল্লায় যানু তারার ই বিষয় খান হিসাবো না ধরইন।
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 খালি মালিক ইছা আমার পক্ষে উবাইলা, তাইন আমারে বল যুগাইলা। এরলাগি আমি ভিন জাতির ছামনে ষোলআনা খুশ-খবরি তবলিগ করার সুযোগ পাইছি, তারা হকলে ইতা হুনছে। অউ বিচারো তারার সিংহর মুখর খুরাক অওয়া থাকি আল্লায় আমারে বাচাইছইন।
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 অউ মালিক ইছায় হকল নমুনার বদ কাম থাকিও আমারে হেফাজতে রাখবা আর ছহি-ছালামতে বেহেস্তি বাদশাইত পার করবা। যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 আমরার মুমিন ভাই আকিলরে, তান বিবি ফিছকিলা আর আনিছ ভাইর পরিবাররে আমার ছালাম জানাইও।
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 ইরাস্তাছ ভাই করিন্থ টাউনো রইছইন, আর তফিমরে বেমার হালতে আমি মিলীতা বন্দরো থইয়া আইছি।
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 তে তুমি খুব চেষ্টা চালাও, শীতর আগে আইবার লাগি। ভাই আবুল, বদিছ, অলীনিছ, বইন কুলুদিয়া সহ আরো হকল ভাই-বইনে তুমারে ছালাম দিছইন।
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 মালিক ইছা তুমার লগে লগে রউক্কা। আল্লার রহমত তুমরার লগে থাকউক। আমিন॥
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.