2 Timóteo 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 আমি আল্লা পাকরে সাক্ষি রাখিয়া, আর যেইন তামাম জিন্দা-মুর্দার বিচার করবা, হউ ইছা আল-মসীরে সাক্ষি রাখিয়া, দুনিয়াত তান দুছরা বারর তশরিফ আনা আর তান বাদশাইর দোহাই দিয়া তুমারে অউ কড়া হুকুম দিয়ার।
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 তুমি আল্লার কালাম তবলিগ করো, সময়-অসময় কুন্তা নাই, হামেশা তবলিগ করো, খুব বেশি ধৈর্য ধরিয়া তালিম দেও আর মানষর অপরাধ দেখাই দেও, তারারে হুশিয়ার করো আর বুজাও।
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 আগেদি অলা সময় আইবো, যেবলা হাছা তালিম মানষর সইয্য অইতো নায়, বরং নিজর মনর খাইশ পুরাইতা করি তারা অলাখান উস্তাদ ধরবা, যেতায় তারার মন যুগাইয়া মনগড়া তালিম দিবা।
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 তারা হক তালিম থাকি মুখ ফিরাইয়া, মনগড়া কিচ্ছা-কাহিনির খরে দৌড়াইবা।
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 অইলে তুমি হকল বেয়াপারে নিজরে সামলাইয়া রাখো, দুখ-কষ্ট সইয্য করো, আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করাত রও, আল্লার দেওয়া দায়িত্ব আদায় করো।
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 আমার মউতর দিন আইয়া আজি গেছে, আমার নিজর লউরে কুরবানি হিসাবে ঢালি দেওয়া অর।
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 আমি তো আল-মসীর লাগি জানে-পরানে লাড়াই করছি, আমারে বাতাই দেওয়া পথর হেশ মাথা পর্যন্ত দৌড়াইছি, আমার ইমান টিকাইয়া রাখছি।
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 তে আমার পরেজগারির পুরুস্কার তো জমা আছে, হউ হক-ইনছাফ কারি মালিকে রোজ হাশরর দিন আমারে জয়র মালা পুরুস্কার দিবা। ইতা খালি আমারে নায়, যত মানুষ আশিক অইয়া তান লাগি বার চাইরা, তারা হকলরেউ দিবা।
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 ও তিমথি, তুমি চেষ্টা চালাইয়া যত জলদি পারো আমার গেছে আও।
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 কারন কিরিছকেন ভাই গালাতিয়া দেশো, তীতাছ ভাই দালমাতিয়া দেশো গেছইন। আর দিমাছ ভাই দুনিয়াবি মায়ার ধান্দাত পড়িয়া, আমারে ছাড়িয়া থিষলনিকি টাউনো গেছইনগি।
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 খালি লুক ভাই আমার গেছে আছইন। এরলাগি মার্কুছ ভাইরে লইয়া তুমি জলদি আও, আমার কাম-কাজো তাইন বউত সাইয্য করইন।
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 তুখিক ভাইরে আমি ইফিছো পাঠাইছি।
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 আমি আইবার সময় তরোয়াছ টাউনর কারফুছ ভাইর গেছে, আমার একখান চাদ্দর থইয়া আইছি, তুমি আইবার পথে অখানতা আনিও, আর আমার কিতাব খানাইন, খাছ করি চামড়ার উপরে লেখা কিতাব খানাইনও আনিও।
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 হুনো, তামা-পিতলর কাম করে যে ছিকন্দর, অগিয়ে আমার বউত খেতি করছে, অইলে মালিক ইছায় তারে উপযুক্ত বদলা দিবা।
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 তে তার বেয়াপারে তুমি হুশিয়ার রইও, হে কমর বান্দিয়া আমরার তবলিগ কামর বিরুধিতা করছিল।
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 জানো নি, আমারে পয়লা বার যেবলা আদালতো নেওয়া অইলো, অউ সময় কেউ আমারে সাইয্য করছে না, হকলেউ আমারে ছাড়িয়া বাগিছে। তা-ও আল্লায় যানু তারার ই বিষয় খান হিসাবো না ধরইন।
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 খালি মালিক ইছা আমার পক্ষে উবাইলা, তাইন আমারে বল যুগাইলা। এরলাগি আমি ভিন জাতির ছামনে ষোলআনা খুশ-খবরি তবলিগ করার সুযোগ পাইছি, তারা হকলে ইতা হুনছে। অউ বিচারো তারার সিংহর মুখর খুরাক অওয়া থাকি আল্লায় আমারে বাচাইছইন।
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 অউ মালিক ইছায় হকল নমুনার বদ কাম থাকিও আমারে হেফাজতে রাখবা আর ছহি-ছালামতে বেহেস্তি বাদশাইত পার করবা। যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 আমরার মুমিন ভাই আকিলরে, তান বিবি ফিছকিলা আর আনিছ ভাইর পরিবাররে আমার ছালাম জানাইও।
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 ইরাস্তাছ ভাই করিন্থ টাউনো রইছইন, আর তফিমরে বেমার হালতে আমি মিলীতা বন্দরো থইয়া আইছি।
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 তে তুমি খুব চেষ্টা চালাও, শীতর আগে আইবার লাগি। ভাই আবুল, বদিছ, অলীনিছ, বইন কুলুদিয়া সহ আরো হকল ভাই-বইনে তুমারে ছালাম দিছইন।
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 মালিক ইছা তুমার লগে লগে রউক্কা। আল্লার রহমত তুমরার লগে থাকউক। আমিন॥
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.