2 Coríntios 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ভাই অকল, আমি তুমরারে জানাইরাম মাকিদনিয়া দেশর জমাত অকলে আল্লার গেছ থাকি কত নিয়ামত পাইছইন।
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 যুদিও বউত দুখ-মছিবত দিয়া তারারে পরিক্ষা করা অইছিল, তারা খুব গরিব হালতে আছলা, তেবউ তারার মনর মাজে বউত ফুর্তি আছিল, তারা খুলা আতে আল্লার নামে দান-খয়রাত করছইন।
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 আমি তারার পক্ষে কইরাম, তারা খুশি অইয়া নিজর তৌফিক মাফিক, এমনকি তৌফিক থাকি আরো বেশিও দান করছইন।
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 আর খুব খিয়ালি অইয়া আমরারে মিনত করছিলা, যাতে আল্লার যে বন্দা অকল অভাবর মাজে আছইন, এরারে অভাব থাকি বাচানির লাগি তারা শরিক অইতা পারইন।
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 আমরা যতখান আশা করছলাম, তারা এর চাইতেও বেশি দান করছইন। খালি ইখান নায়, তারা পয়লা নিজরে মালিক ইছার আতো সপিছইন, বাদে আল্লার মর্জিয়ে আমরার গেছেও সপা অইছইন।
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 ইতা দেখিয়া আমরা তীতাছ ভাইরে খুব মিনত করছলাম, দান-খয়রাত করার যে কাম তাইন তুমরার মাজে চালু করছইন, ইতা যানু শেষও করইন।
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 তুমরা যেলা হকল বেয়াপারেউ আগুয়াইল আছো, তুমরার সবল ইমান, কথাবার্তা, আখল-হেকমত, মনর এশকি, আর আমরার বায় যেলা খুব মায়া-মহব্বত আছে, ঠিক অউ লাখান দান-খয়রাত করার নেক আমলও যানু তুমরার মাজে বাইয়া পড়ে।
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 ইতা লেখিয়া আমি তুমরারে কুনু হুকুম দিরাম না, খালি পরিক্ষা করি দেখরাম, এরলাগি অইন্য মুমিন অকলর নেক কামর এশকির কথা জানাইরাম। দেখি, তুমরার মহব্বত কতখান নিখুত।
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 আমরার মালিক ইছা আল-মসীর রহম-নিয়ামতর কথা তো তুমরা জানোউ, তাইন তো আল্লাই ধনে ধনি আছলা, অইলে তুমরার লাগি গরিব বনলা, যাতে তাইন গরিব বনার কারনে তুমরা ধনি অইতায় পারো।
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 তে আমি তুমরারে পরামিশ দিরাম, ইতা মানলে তুমরার ভালাই অইবো, তুমরা খুব খুশি অইয়া গত বছর দান-খয়রাত তুলাত লাগছিলায়,
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 অখন অউ কাম শেষ করো। মনর যে এশকি লইয়া তুমরা ই কাম শুরু করছিলায়, অউলা এশকিয়ে যারযির তৌফিক মাফিক দান-খয়রাত দিয়া ইতা শেষ করো।
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 দান-খয়রাত দিবার নিয়ত করলে, আল্লায় তো নিয়ত মাফিক কবুল করইন, তে তৌফিক থাকলে দেও, না থাকলে নাই।
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 ভাইয়াইনরে, আমি চাইরাম না, অইন্য মানষে আরাম করউক আর তুমরা কষ্ট করো, বরং তুমরা হকলর হালত এক লাখান অউক, অখানউ আশা কররাম।
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 তুমরার যেতা ধন-দৌলত অখন বাড়তি আছে, অতায় তারার অভাব মিটাউক, আর তারার যেবলা বেশি অইবো, অউ সময় তারাও তুমরার অভাব মিটাইবা। অলাখান হকলর হালত একই লাখান অউক।
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 যেলা তৌরাত শরিফো আছে, “যেইন বেশি তুকাইছলা তানও বেশি অইছে না, আর যেইন থুড়া তুকাইছলা তানও কম অইছে না।”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 হুনো, আমি আল্লার শুকরিয়া আদায় করি, আমার মনর মাজে তুমরার বায় যেলা খিয়াল আছে, আল্লায় অউ একই লাখান খিয়াল দান করছইন ভাই তীতাছর মাজেও।
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 তাইন আমরার অনুরোধ মানিয়া তুমরার গেছে যাইরা, আর আসল কথা অইলো তাইন নিজেউ খুশি অইয়া যাইরা।
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 তান লগে করি আমরা হউ ভাইরেও পাঠাইয়ার, খুশ-খবরি তবলিগর লাগি হকল জমাতেউ ই ভাইর তারিফ করইন।
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 জমাতর মানষে খালি তান তারিফ করছে না, আমরার লগে অইয়া দান-খয়রাত লইয়া যাইবার লাগি তারাউ তানরে পছন্দ করছে। তে মালিক ইছার গৌরবর লাগি, আর অইন্য মুমিন অকলরে সাইয্য করার লাগি, আমরা অউ দান-খয়রাত নিবার বেবস্থা করছি।
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 আমরা খুব হুশিয়ার অইয়া চলিয়ার, যাতে বড় আকারর অউ রিলিফ বিলানির বাদে কেউ আমরার বদনাম করার সুযোগ না পায়।
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 মনো রাখিও, আমরা খালি মালিক ইছার গেছে নায়, মানষর ছামনেও হক-হালালি রওয়ার চেষ্টা করিয়ার।
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 আর এরার লগে করি আমরা আরক ভাইরে পাঠাইরাম, এনরে আমরা বউত বার বউত লাখান পরিক্ষা করিয়া দেখছি, তান খুব এশকি আছে। অখন দেখরাম, তাইন তুমরারে খুব বিশ্বাস করইন, এরলাগি তুমরার বায় তান এশকি আরো বাড়িছে।
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 অখন তীতাছ ভাইর বেয়াপারে আমি কইরাম, এইন তো আমার লগে রইন, আর তুমরার লাগি কাম করইন। বাদ-বাকি হকল ভাইয়াইন্তর বেয়াপারে কইরাম, হকল জমাতর মানষে পছন্দ করিয়া তারারে পাঠাইরা, তারার মাজদি আল-মসীর গৌরব অয়।
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 এরলাগি কইরাম, তুমরার ভিতরর মহব্বত, আর তুমরারে লইয়া আমরা যে বড়াই-বেটাগিরি দেখাই, ইতার পরমান দেখাইও। তেউ হকল জমাতর মানষে বুজবা, তুমরা কে।
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.