1 Tessalonicenses 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 ভাই অকল, তুমরা তো নিজেউ জানো, তুমরার গেছে আমরার যাওয়া খান বেকামা গেছে না।
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 তুমরা এওখানও জানো, এর আগে আমরা ফিলিপি টাউনো জুলুম-মছিবতো পড়ছলাম আর বেইজ্জত অইছলাম। বাদে তুমরার অনোও বউত বাধা-নিষেধ কাটাইয়া আমরা আল্লাই সাওসে সাওসি অইয়া দিলে-জানে তান খুশ-খবরি খুলা-মেলা তবলিগ করছিলাম।
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 আমরার দাওত তো কুনু ভুল তালিম থাকি নায়, কুনু বদ নিয়তেও নায় বা কুনু ঠগাঠগির নিয়তেও নায়।
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 খালি আল্লায় আমরারে যোইগ্য মনো করিয়া যেলা খুশ-খবরি তবলিগর দায়িত্ব দিছইন, আমরা অলাউ তবলিগ কররাম। কুনু মানষরে খুশ করার নিয়তে আমরা ইতা কইরাম না, খালি যেইন আমরার দিলরে যাচাই করিয়া দেখইন, হউ আল্লারে খুশ করার লাগিউ তবলিগ কররাম।
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 তুমরা তো জানো, আমরা কুনু সময়উ কেউরর গেছে তেল-মালিশ করিয়া কথা মাতছি না, আর কুনু লোভ-লালছো পড়িয়া ধান্দাবাজির কামও করছি না, এক আল্লাউ ইতার সাক্ষি।
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 কুনু মানষর গেছ থাকি ইজ্জত পাইতে আশা করছি না, তুমরার গেছ থাকিও না, বা বাইরা মানষর গেছ থাকিও না।
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 আমরা ইচ্ছা করলে তো আল-মসীর সাহাবি হিসাবে তুমরার উপরে দাবি খাটাইতাম পারলাম অনে। অইলে এর বদলা, মাʼয় যেলা নিজর হুরুতাইনরে যয়-যতন করইন, তুমরার লগে থাকার সময় আমরাও অলা নরম বেবহার করছি।
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 তুমরার লাগি খুব বেশি মায়া-মহব্বত অওয়ায়, খালি আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ নায়, আমরার নিজর জান দিতেও রাজি আছলাম। জানো তো, তুমরা অইলায় আমরার খুব মায়ার মানুষ।
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 ভাইয়াইনরে, আসলে তো আমরার মেনত আর আটনি-খাটনির কথা, নিচ্চয় তুমরার মনো আছে। আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগর ফাকে ফাকে আমরা দিনে-রাইতে রুজি-রুজগার করছি, যাতে আমরার খরচা-পাতি তুমরা কেউরর লাগি বোঝা না অয়।
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 আর তুমরা যেরা ইমান আনছো, তুমরার লগে তো আমরার আচার-বেবহার আছিল পবিত্র, হক আর নিখুত। তুমরাউ ইতার সাক্ষি, আর আল্লা পাকও সাক্ষি আছইন।
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 তুমরা তো জানো, বাফে যেলা নিজর পরতেক আওলাদরে উত্সাহ, সান্তনা আর মজবুত পরামিশ দেইন, আমরাও তুমরা হকলরে অউলা পরামিশ দিতাম,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 যাতে আল্লার বন্দা হিসাবে তুমরা উপযুক্ত অইয়া চলো। আল্লায় তুমরারে দাওত দিরা, তান নিজর বাদশাই আর গৌরবর ভাগি অওয়ার লাগি।
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 মনো রাখিও, আমরা হামেশা আল্লার শুকরিয়া আদায় কররাম, কারন আমরার গেছ থাকি আল্লার কালাম হুনিয়া তুমরা যেবলা ইমান আনছিলায়, হউ সময় কুনু মানষর মুখর কথা নায়, বরং আল্লার কালাম হিসাবেউ তুমরা ইতা কবুল করছিলায়, আর হাছাউ ইতা আল্লার কালাম। তুমরা যেরা ইমান আনছো, হউ কালামেউ তুমরার দিলো কাম করের।
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 ভাই অকল, হজরত ইছার তরিকায় চলরা আল্লার যত জমাত অকল এহুদিয়া জিলাত আছে, তুমরার হাল-হকিকত তো তারার লাখানউ। কারন তারা যেলা নিজর ইহুদি জাতির আতো দুখ-মছিবত পাইছইন, তুমরাও অউলা নিজর জাতির মানষর গেছ থাকি দুখ-মছিবত পাইছো।
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 মনো রাখিও, ইহুদি অকলে হজরত ইছা আর নবী অকলরে জানে মারছিল, তারা আমরার উপরেও জুলুম করছে। তে আল্লা পাক তারার উপরে খুশি নায়, হকল মানষর লগেও তারার দুশমনি ভাব আছে।
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 তারা আমরারে নিষেধ দিরা, যাতে ভিন-ধর্মী মানষর গেছে আমরা আল্লাই নাজাতর খুশ-খবরি তবলিগ না করি। অউ লাখান তারা যারযির গুনার বোঝা বড় কররা। এরলাগি তারার উপরে আল্লার খাড়া গজব লামছে।
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 ও ভাই অকল, মনর দিক থাকি না অইলেও, শরিলর দিক থাকি তো আমরা থুড়া দিনর লাগি, তুমরার গেছ থাকি হরাইল আছি। এরলাগি আমরার খুব খিয়াল আছে, যাতে তুমরার মুখ খান হিরবার দেখতাম পারি।
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 আমরা হকলউ, খাছ করি আমি পাউলুছে বার বার চেষ্টা করছি তুমরার গেছে আইতাম। অইলে শয়তানে আমরারে আটকাইলিছে।
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 হাছাউ আমরার মালিক ইছায় যেবলা তশরিফ আনবা, অউ সময় তান ছামনে আমরার আশা, আনন্দ আর গৌরবর জয়র মালা হিসাবে কিতা পাইমু? ইতা তো তুমরাউ নায় নি?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 আসলে তুমরাউ আমরার গৌরব, তুমরাউ আমরার আনন্দ।
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.