1 Tessalonicenses 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 ভাই অকল, তুমরা তো নিজেউ জানো, তুমরার গেছে আমরার যাওয়া খান বেকামা গেছে না।
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 তুমরা এওখানও জানো, এর আগে আমরা ফিলিপি টাউনো জুলুম-মছিবতো পড়ছলাম আর বেইজ্জত অইছলাম। বাদে তুমরার অনোও বউত বাধা-নিষেধ কাটাইয়া আমরা আল্লাই সাওসে সাওসি অইয়া দিলে-জানে তান খুশ-খবরি খুলা-মেলা তবলিগ করছিলাম।
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 আমরার দাওত তো কুনু ভুল তালিম থাকি নায়, কুনু বদ নিয়তেও নায় বা কুনু ঠগাঠগির নিয়তেও নায়।
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 খালি আল্লায় আমরারে যোইগ্য মনো করিয়া যেলা খুশ-খবরি তবলিগর দায়িত্ব দিছইন, আমরা অলাউ তবলিগ কররাম। কুনু মানষরে খুশ করার নিয়তে আমরা ইতা কইরাম না, খালি যেইন আমরার দিলরে যাচাই করিয়া দেখইন, হউ আল্লারে খুশ করার লাগিউ তবলিগ কররাম।
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 তুমরা তো জানো, আমরা কুনু সময়উ কেউরর গেছে তেল-মালিশ করিয়া কথা মাতছি না, আর কুনু লোভ-লালছো পড়িয়া ধান্দাবাজির কামও করছি না, এক আল্লাউ ইতার সাক্ষি।
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 কুনু মানষর গেছ থাকি ইজ্জত পাইতে আশা করছি না, তুমরার গেছ থাকিও না, বা বাইরা মানষর গেছ থাকিও না।
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 আমরা ইচ্ছা করলে তো আল-মসীর সাহাবি হিসাবে তুমরার উপরে দাবি খাটাইতাম পারলাম অনে। অইলে এর বদলা, মাʼয় যেলা নিজর হুরুতাইনরে যয়-যতন করইন, তুমরার লগে থাকার সময় আমরাও অলা নরম বেবহার করছি।
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 তুমরার লাগি খুব বেশি মায়া-মহব্বত অওয়ায়, খালি আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ নায়, আমরার নিজর জান দিতেও রাজি আছলাম। জানো তো, তুমরা অইলায় আমরার খুব মায়ার মানুষ।
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 ভাইয়াইনরে, আসলে তো আমরার মেনত আর আটনি-খাটনির কথা, নিচ্চয় তুমরার মনো আছে। আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগর ফাকে ফাকে আমরা দিনে-রাইতে রুজি-রুজগার করছি, যাতে আমরার খরচা-পাতি তুমরা কেউরর লাগি বোঝা না অয়।
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 আর তুমরা যেরা ইমান আনছো, তুমরার লগে তো আমরার আচার-বেবহার আছিল পবিত্র, হক আর নিখুত। তুমরাউ ইতার সাক্ষি, আর আল্লা পাকও সাক্ষি আছইন।
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 তুমরা তো জানো, বাফে যেলা নিজর পরতেক আওলাদরে উত্সাহ, সান্তনা আর মজবুত পরামিশ দেইন, আমরাও তুমরা হকলরে অউলা পরামিশ দিতাম,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 যাতে আল্লার বন্দা হিসাবে তুমরা উপযুক্ত অইয়া চলো। আল্লায় তুমরারে দাওত দিরা, তান নিজর বাদশাই আর গৌরবর ভাগি অওয়ার লাগি।
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 মনো রাখিও, আমরা হামেশা আল্লার শুকরিয়া আদায় কররাম, কারন আমরার গেছ থাকি আল্লার কালাম হুনিয়া তুমরা যেবলা ইমান আনছিলায়, হউ সময় কুনু মানষর মুখর কথা নায়, বরং আল্লার কালাম হিসাবেউ তুমরা ইতা কবুল করছিলায়, আর হাছাউ ইতা আল্লার কালাম। তুমরা যেরা ইমান আনছো, হউ কালামেউ তুমরার দিলো কাম করের।
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 ভাই অকল, হজরত ইছার তরিকায় চলরা আল্লার যত জমাত অকল এহুদিয়া জিলাত আছে, তুমরার হাল-হকিকত তো তারার লাখানউ। কারন তারা যেলা নিজর ইহুদি জাতির আতো দুখ-মছিবত পাইছইন, তুমরাও অউলা নিজর জাতির মানষর গেছ থাকি দুখ-মছিবত পাইছো।
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 মনো রাখিও, ইহুদি অকলে হজরত ইছা আর নবী অকলরে জানে মারছিল, তারা আমরার উপরেও জুলুম করছে। তে আল্লা পাক তারার উপরে খুশি নায়, হকল মানষর লগেও তারার দুশমনি ভাব আছে।
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 তারা আমরারে নিষেধ দিরা, যাতে ভিন-ধর্মী মানষর গেছে আমরা আল্লাই নাজাতর খুশ-খবরি তবলিগ না করি। অউ লাখান তারা যারযির গুনার বোঝা বড় কররা। এরলাগি তারার উপরে আল্লার খাড়া গজব লামছে।
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 ও ভাই অকল, মনর দিক থাকি না অইলেও, শরিলর দিক থাকি তো আমরা থুড়া দিনর লাগি, তুমরার গেছ থাকি হরাইল আছি। এরলাগি আমরার খুব খিয়াল আছে, যাতে তুমরার মুখ খান হিরবার দেখতাম পারি।
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 আমরা হকলউ, খাছ করি আমি পাউলুছে বার বার চেষ্টা করছি তুমরার গেছে আইতাম। অইলে শয়তানে আমরারে আটকাইলিছে।
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 হাছাউ আমরার মালিক ইছায় যেবলা তশরিফ আনবা, অউ সময় তান ছামনে আমরার আশা, আনন্দ আর গৌরবর জয়র মালা হিসাবে কিতা পাইমু? ইতা তো তুমরাউ নায় নি?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 আসলে তুমরাউ আমরার গৌরব, তুমরাউ আমরার আনন্দ।
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.