1 Timóteo 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ও তিমথি, হুনো, কুনু মুরব্বি মানষর দুষ দেখানিত গিয়া কড়া ভাষায় মাতিও না। তারার লগে নিজর বাফর লাখান বেবহার করিও। আর জুয়ান অকলরে নিজর ভাই মনো করিয়া হেদায়ত করিও।
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 মুরব্বি বেটিনরে নিজর মা আর পুড়িন্তরে বইন মনো করিয়া, মনর ভাব পাক-পবিত্র রাখিয়া তারারে হেদায়ত করিও।
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 যেতা ড়াড়ি বেটিন্তর কেউ নাই, তারারে খুব যতন করি দেখা-হুনা করিও।
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 অইলে কুনু ড়াড়ি বেটিন্তর যুদি পুয়া-পুড়িন বা নাতি-নাতনি থাকইন, তে আল্লার ডরে এরাউ যানু পয়লা যারযির পরিবারর দেখা-হুনা করে। অউ নমুনায় তারার ময়-মুরব্বির মায়া-মমতার রিন শোধ করতা পারবা, আর ইতা কামে তো আল্লা খুশি অইন।
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 যে ড়াড়ি বেটিন্তর কেউ নাই, তারা খালি আল্লার উপরে ভরসা রাখিয়া, দিনে-রাইতে তান দরবারো মুনাজাত আর কান্দা-কাটি করাত রইন।
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 অইলে যেতা ড়াড়ি বেটিন্তে যেমনে মনে চায় এমনে চলইন, ইতা তো জিন্দা হালতেউ মরা।
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 অউ বেয়াপারে হুকুম দেও, যাতে কেউ তারারে দুষি কওয়ার সুযোগ না পায়।
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 যে জনে আপন জনরে, খাছ করি নিজর পরিবারর মানষর দেখা-হুনা করে না, হে আসলে ইছায়ী ইমানরেউ অস্বীকার করলো। ইগু তো বিধর্মী থাকিও বাদ।
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 এরলাগি ড়াড়ি বেটিন্তর নামর লিষ্ট করার বালা আগে দেখতে অইবো, ই বেটির বয়স ষাইট বছর অইছে নি, আর জামাইর বায় তাইন পুরাপুর হক-হালালি আছলা নি।
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 এছাড়া নেক কামর লাগি তান সুনাম থাকতে অইবো, অউ নেক কাম অইলো, পুয়া-পুড়িন মানুষ বানানি, মেহমানদারি করা, আল্লার বন্দা অকলর পাও ধোয়ানি, দুখ-মছিবতি মানষরে সাইয্য করা, আর হকল নমুনার নেক কামো শরিক অওয়া।
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 কুনু জুয়ান ড়াড়ি বেটির নাম ই লিষ্টো তুলিও না। কারন তারার যৌবনর লাগি শরিলর গরমে যেবলা উতাল-পাতাল করইন, অউ সময় আল-মসীর বায় তারার ডর-ভয় কমি যায়, তেউ তারা হিরবার বিয়া বইতা চাইন।
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 এরলাগি তারা আল্লার লগর আগর ওয়াদা ভংগ করইন, নিজর উপরে গজব ডাকিয়া আনইন।
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 আর তারা বাড়িয়ে বাড়িয়ে আড্ডা মারিয়া কুড়িয়া বনিযাইন। খালি কুড়িয়া নায়, যেতা মাত-কথা তারার লাগি জাইজ নায়, অতা বাজে মাত-কথাও মাতইন আর পরর গিবত গাওয়াত রইন।
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 এরলাগি আমি অউ নছিয়ত করিয়ার, জুয়ান ড়াড়ি বেটিন্তে বিয়া-শাদি করাউ ভালা, তারা হুরুতার মা অউক, নিজর সংসারর দেখা-হুনা করউক, আর দুশমনরে কুনু লাখান বদনাম গাওয়ার সুযোগ না দেউক।
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 কয়জন ড়াড়ি বেটিন এর মাজেউ তো বে-পথি বনিয়া শয়তানর পথে চলা-ফিরা কররা।
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 কুনু ইছায়ী ইমানদার বেটি মানষর ঘরো যুদি ড়াড়ি বেটিন থাকইন, তে অউ বেটিয়ে যানু এরার দেখা-হুনা করইন। এরারে দেখা-হুনার ভার জমাতর উপরে না দেওয়া ভালা। তেউ যেতা ড়াড়ি বেটিন একদম লাছার, জমাতে তারার দেখা-হুনা করতে সুবিধা অইবো।
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 জমাতর যে পরধান মুরব্বি অকলে জমাতরে ভালামন্তে চালাইন, খাছ করি যেরা আল্লার কালাম তবলিগ আর তালিম দেওয়ার লাগি মেনত করইন, তারা ডাবুল ইজ্জত পাওয়া জরুর।
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 আল্লার কালামো তো আছে, “ধান মাড়া দেওয়ার সময় গরুর মুখো হুফি লাগাইও না।” আরক আয়াতো আছে, “কামলায় তার বেতন পাওয়ার যোইগ্য।”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 মনো রাখিও, দুই বা তিন জন সাক্ষির কথা ছাড়া, জমাতর মুরব্বির বিরুদ্ধে কুনু নালিশ সমজিও না।
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 অইলে যে মুরব্বি অকলে গুনা করাতউ থাকইন, জমাতর মানষর গেছে তারার দুষ জাইর করিও, যাতে অইন্য হকলে ডরাইন।
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 হুনো, আল্লা পাক, মালিক ইছা আল-মসী, আর আল্লার মায়ার ফিরিস্তা অকলরে সাক্ষি রাখিয়া তুমারে অউ হুকুম দিরাম, তুমি নিরোপক্ষ রইয়া ইতা কাম করিও, কেউররে পর বা আপন মনো করিও না।
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 চট করি কেউররে খেলাফতি দিয়া, কুনু পদো বওয়াল করিও না। অইন্য মানষে যেবলা গুনার কাম করে, তুমি তারার লগে শরিক অইও না, নিজরে নিখুত রাখিও।
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 আর কয়দিন বাদে বাদেউ তুমার বেমার অয়, এরলাগি তুমি খালি পানি খাইও না, থুড়া থুড়া আংগুরর শরবতও খাইও, তেউ অজম অইবো।
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 খিয়াল রাখিও, কুনু কুনু মানষর গুনা অলা পরিস্কার দেখা যায়, এরলাগি তার বিচার আগেউ অইযায়। আর কুনু কুনু মানষর গুনা বাদে ধরা পড়ে।
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 অলাখান নেক কাম পরিস্কার দেখা যায়, আর কুনু নেক কাম পরিস্কার দেখা না গেলেও, ইতা লুকাইল রয় না।
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.