1 Timóteo 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 ও তিমথি, হুনো, কুনু মুরব্বি মানষর দুষ দেখানিত গিয়া কড়া ভাষায় মাতিও না। তারার লগে নিজর বাফর লাখান বেবহার করিও। আর জুয়ান অকলরে নিজর ভাই মনো করিয়া হেদায়ত করিও।
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 মুরব্বি বেটিনরে নিজর মা আর পুড়িন্তরে বইন মনো করিয়া, মনর ভাব পাক-পবিত্র রাখিয়া তারারে হেদায়ত করিও।
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 যেতা ড়াড়ি বেটিন্তর কেউ নাই, তারারে খুব যতন করি দেখা-হুনা করিও।
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 অইলে কুনু ড়াড়ি বেটিন্তর যুদি পুয়া-পুড়িন বা নাতি-নাতনি থাকইন, তে আল্লার ডরে এরাউ যানু পয়লা যারযির পরিবারর দেখা-হুনা করে। অউ নমুনায় তারার ময়-মুরব্বির মায়া-মমতার রিন শোধ করতা পারবা, আর ইতা কামে তো আল্লা খুশি অইন।
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 যে ড়াড়ি বেটিন্তর কেউ নাই, তারা খালি আল্লার উপরে ভরসা রাখিয়া, দিনে-রাইতে তান দরবারো মুনাজাত আর কান্দা-কাটি করাত রইন।
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 অইলে যেতা ড়াড়ি বেটিন্তে যেমনে মনে চায় এমনে চলইন, ইতা তো জিন্দা হালতেউ মরা।
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 অউ বেয়াপারে হুকুম দেও, যাতে কেউ তারারে দুষি কওয়ার সুযোগ না পায়।
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 যে জনে আপন জনরে, খাছ করি নিজর পরিবারর মানষর দেখা-হুনা করে না, হে আসলে ইছায়ী ইমানরেউ অস্বীকার করলো। ইগু তো বিধর্মী থাকিও বাদ।
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 এরলাগি ড়াড়ি বেটিন্তর নামর লিষ্ট করার বালা আগে দেখতে অইবো, ই বেটির বয়স ষাইট বছর অইছে নি, আর জামাইর বায় তাইন পুরাপুর হক-হালালি আছলা নি।
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 এছাড়া নেক কামর লাগি তান সুনাম থাকতে অইবো, অউ নেক কাম অইলো, পুয়া-পুড়িন মানুষ বানানি, মেহমানদারি করা, আল্লার বন্দা অকলর পাও ধোয়ানি, দুখ-মছিবতি মানষরে সাইয্য করা, আর হকল নমুনার নেক কামো শরিক অওয়া।
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 কুনু জুয়ান ড়াড়ি বেটির নাম ই লিষ্টো তুলিও না। কারন তারার যৌবনর লাগি শরিলর গরমে যেবলা উতাল-পাতাল করইন, অউ সময় আল-মসীর বায় তারার ডর-ভয় কমি যায়, তেউ তারা হিরবার বিয়া বইতা চাইন।
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 এরলাগি তারা আল্লার লগর আগর ওয়াদা ভংগ করইন, নিজর উপরে গজব ডাকিয়া আনইন।
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 আর তারা বাড়িয়ে বাড়িয়ে আড্ডা মারিয়া কুড়িয়া বনিযাইন। খালি কুড়িয়া নায়, যেতা মাত-কথা তারার লাগি জাইজ নায়, অতা বাজে মাত-কথাও মাতইন আর পরর গিবত গাওয়াত রইন।
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 এরলাগি আমি অউ নছিয়ত করিয়ার, জুয়ান ড়াড়ি বেটিন্তে বিয়া-শাদি করাউ ভালা, তারা হুরুতার মা অউক, নিজর সংসারর দেখা-হুনা করউক, আর দুশমনরে কুনু লাখান বদনাম গাওয়ার সুযোগ না দেউক।
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 কয়জন ড়াড়ি বেটিন এর মাজেউ তো বে-পথি বনিয়া শয়তানর পথে চলা-ফিরা কররা।
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 কুনু ইছায়ী ইমানদার বেটি মানষর ঘরো যুদি ড়াড়ি বেটিন থাকইন, তে অউ বেটিয়ে যানু এরার দেখা-হুনা করইন। এরারে দেখা-হুনার ভার জমাতর উপরে না দেওয়া ভালা। তেউ যেতা ড়াড়ি বেটিন একদম লাছার, জমাতে তারার দেখা-হুনা করতে সুবিধা অইবো।
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 জমাতর যে পরধান মুরব্বি অকলে জমাতরে ভালামন্তে চালাইন, খাছ করি যেরা আল্লার কালাম তবলিগ আর তালিম দেওয়ার লাগি মেনত করইন, তারা ডাবুল ইজ্জত পাওয়া জরুর।
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 আল্লার কালামো তো আছে, “ধান মাড়া দেওয়ার সময় গরুর মুখো হুফি লাগাইও না।” আরক আয়াতো আছে, “কামলায় তার বেতন পাওয়ার যোইগ্য।”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 মনো রাখিও, দুই বা তিন জন সাক্ষির কথা ছাড়া, জমাতর মুরব্বির বিরুদ্ধে কুনু নালিশ সমজিও না।
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 অইলে যে মুরব্বি অকলে গুনা করাতউ থাকইন, জমাতর মানষর গেছে তারার দুষ জাইর করিও, যাতে অইন্য হকলে ডরাইন।
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 হুনো, আল্লা পাক, মালিক ইছা আল-মসী, আর আল্লার মায়ার ফিরিস্তা অকলরে সাক্ষি রাখিয়া তুমারে অউ হুকুম দিরাম, তুমি নিরোপক্ষ রইয়া ইতা কাম করিও, কেউররে পর বা আপন মনো করিও না।
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 চট করি কেউররে খেলাফতি দিয়া, কুনু পদো বওয়াল করিও না। অইন্য মানষে যেবলা গুনার কাম করে, তুমি তারার লগে শরিক অইও না, নিজরে নিখুত রাখিও।
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 আর কয়দিন বাদে বাদেউ তুমার বেমার অয়, এরলাগি তুমি খালি পানি খাইও না, থুড়া থুড়া আংগুরর শরবতও খাইও, তেউ অজম অইবো।
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 খিয়াল রাখিও, কুনু কুনু মানষর গুনা অলা পরিস্কার দেখা যায়, এরলাগি তার বিচার আগেউ অইযায়। আর কুনু কুনু মানষর গুনা বাদে ধরা পড়ে।
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 অলাখান নেক কাম পরিস্কার দেখা যায়, আর কুনু নেক কাম পরিস্কার দেখা না গেলেও, ইতা লুকাইল রয় না।
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.