1 Timóteo 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ও তিমথি, হুনো, কুনু মুরব্বি মানষর দুষ দেখানিত গিয়া কড়া ভাষায় মাতিও না। তারার লগে নিজর বাফর লাখান বেবহার করিও। আর জুয়ান অকলরে নিজর ভাই মনো করিয়া হেদায়ত করিও।
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 মুরব্বি বেটিনরে নিজর মা আর পুড়িন্তরে বইন মনো করিয়া, মনর ভাব পাক-পবিত্র রাখিয়া তারারে হেদায়ত করিও।
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 যেতা ড়াড়ি বেটিন্তর কেউ নাই, তারারে খুব যতন করি দেখা-হুনা করিও।
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 অইলে কুনু ড়াড়ি বেটিন্তর যুদি পুয়া-পুড়িন বা নাতি-নাতনি থাকইন, তে আল্লার ডরে এরাউ যানু পয়লা যারযির পরিবারর দেখা-হুনা করে। অউ নমুনায় তারার ময়-মুরব্বির মায়া-মমতার রিন শোধ করতা পারবা, আর ইতা কামে তো আল্লা খুশি অইন।
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 যে ড়াড়ি বেটিন্তর কেউ নাই, তারা খালি আল্লার উপরে ভরসা রাখিয়া, দিনে-রাইতে তান দরবারো মুনাজাত আর কান্দা-কাটি করাত রইন।
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 অইলে যেতা ড়াড়ি বেটিন্তে যেমনে মনে চায় এমনে চলইন, ইতা তো জিন্দা হালতেউ মরা।
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 অউ বেয়াপারে হুকুম দেও, যাতে কেউ তারারে দুষি কওয়ার সুযোগ না পায়।
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 যে জনে আপন জনরে, খাছ করি নিজর পরিবারর মানষর দেখা-হুনা করে না, হে আসলে ইছায়ী ইমানরেউ অস্বীকার করলো। ইগু তো বিধর্মী থাকিও বাদ।
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 এরলাগি ড়াড়ি বেটিন্তর নামর লিষ্ট করার বালা আগে দেখতে অইবো, ই বেটির বয়স ষাইট বছর অইছে নি, আর জামাইর বায় তাইন পুরাপুর হক-হালালি আছলা নি।
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 এছাড়া নেক কামর লাগি তান সুনাম থাকতে অইবো, অউ নেক কাম অইলো, পুয়া-পুড়িন মানুষ বানানি, মেহমানদারি করা, আল্লার বন্দা অকলর পাও ধোয়ানি, দুখ-মছিবতি মানষরে সাইয্য করা, আর হকল নমুনার নেক কামো শরিক অওয়া।
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 কুনু জুয়ান ড়াড়ি বেটির নাম ই লিষ্টো তুলিও না। কারন তারার যৌবনর লাগি শরিলর গরমে যেবলা উতাল-পাতাল করইন, অউ সময় আল-মসীর বায় তারার ডর-ভয় কমি যায়, তেউ তারা হিরবার বিয়া বইতা চাইন।
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 এরলাগি তারা আল্লার লগর আগর ওয়াদা ভংগ করইন, নিজর উপরে গজব ডাকিয়া আনইন।
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 আর তারা বাড়িয়ে বাড়িয়ে আড্ডা মারিয়া কুড়িয়া বনিযাইন। খালি কুড়িয়া নায়, যেতা মাত-কথা তারার লাগি জাইজ নায়, অতা বাজে মাত-কথাও মাতইন আর পরর গিবত গাওয়াত রইন।
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 এরলাগি আমি অউ নছিয়ত করিয়ার, জুয়ান ড়াড়ি বেটিন্তে বিয়া-শাদি করাউ ভালা, তারা হুরুতার মা অউক, নিজর সংসারর দেখা-হুনা করউক, আর দুশমনরে কুনু লাখান বদনাম গাওয়ার সুযোগ না দেউক।
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 কয়জন ড়াড়ি বেটিন এর মাজেউ তো বে-পথি বনিয়া শয়তানর পথে চলা-ফিরা কররা।
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 কুনু ইছায়ী ইমানদার বেটি মানষর ঘরো যুদি ড়াড়ি বেটিন থাকইন, তে অউ বেটিয়ে যানু এরার দেখা-হুনা করইন। এরারে দেখা-হুনার ভার জমাতর উপরে না দেওয়া ভালা। তেউ যেতা ড়াড়ি বেটিন একদম লাছার, জমাতে তারার দেখা-হুনা করতে সুবিধা অইবো।
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 জমাতর যে পরধান মুরব্বি অকলে জমাতরে ভালামন্তে চালাইন, খাছ করি যেরা আল্লার কালাম তবলিগ আর তালিম দেওয়ার লাগি মেনত করইন, তারা ডাবুল ইজ্জত পাওয়া জরুর।
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 আল্লার কালামো তো আছে, “ধান মাড়া দেওয়ার সময় গরুর মুখো হুফি লাগাইও না।” আরক আয়াতো আছে, “কামলায় তার বেতন পাওয়ার যোইগ্য।”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 মনো রাখিও, দুই বা তিন জন সাক্ষির কথা ছাড়া, জমাতর মুরব্বির বিরুদ্ধে কুনু নালিশ সমজিও না।
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 অইলে যে মুরব্বি অকলে গুনা করাতউ থাকইন, জমাতর মানষর গেছে তারার দুষ জাইর করিও, যাতে অইন্য হকলে ডরাইন।
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 হুনো, আল্লা পাক, মালিক ইছা আল-মসী, আর আল্লার মায়ার ফিরিস্তা অকলরে সাক্ষি রাখিয়া তুমারে অউ হুকুম দিরাম, তুমি নিরোপক্ষ রইয়া ইতা কাম করিও, কেউররে পর বা আপন মনো করিও না।
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 চট করি কেউররে খেলাফতি দিয়া, কুনু পদো বওয়াল করিও না। অইন্য মানষে যেবলা গুনার কাম করে, তুমি তারার লগে শরিক অইও না, নিজরে নিখুত রাখিও।
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 আর কয়দিন বাদে বাদেউ তুমার বেমার অয়, এরলাগি তুমি খালি পানি খাইও না, থুড়া থুড়া আংগুরর শরবতও খাইও, তেউ অজম অইবো।
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 খিয়াল রাখিও, কুনু কুনু মানষর গুনা অলা পরিস্কার দেখা যায়, এরলাগি তার বিচার আগেউ অইযায়। আর কুনু কুনু মানষর গুনা বাদে ধরা পড়ে।
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 অলাখান নেক কাম পরিস্কার দেখা যায়, আর কুনু নেক কাম পরিস্কার দেখা না গেলেও, ইতা লুকাইল রয় না।
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.