1 João 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হুনো, বেহেস্তি বাফে আমরারে কত বেশি মায়া করইন! তাইন আমরারে তান আওলাদ কইয়া ডাকইন, আর আসলেও আমরা তান আওলাদ। তা-ও ই জগতে আমরারে চিনে না, কারন জগতে অউ গাইবি বাফরেও চিনে না।
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 ও সোনা অকল, অখন তো আমরা আল্লার আওলাদ বনছি, এরবাদে কিতা বনমু, ইখান অখনও জানি না। খালি জানি, আল-মসী যেবলা দুছরা বার জাইর অইবা, হউ সময় আমরাও তান লাখান অইমু। আমরা তো তানরে তান আসল ছুরতে দেখার সুযোগ পাইমু।
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 আর যত মানষে আল-মসীর উপরে ইলা আশা করে, তারা নিজরে আল-মসীর লাখান খাটি বানানিত রয়।
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 যে মানষে গুনা করে, হে আল্লার হুকুম-আহকাম ভাংগে, আল্লার হুকুম ভাংগাউ তো গুনা।
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 তুমরার জানা আছে, আল-মসী অইলা বে-গুনা মাছুম, তাইন গুনারে খেদানির লাগি দুনিয়াত জাইর অইলা।
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 এরলাগি যেরা তান মাজে বসত করে, তারা গুনার পথে চলে না। গুনার গাতো যেগুইন পড়ি রইন, ইগুইন্তে তানরে দেখছেও না, চিনছেও না।
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 ও ছাবাল অকল, তুমরারে যানু কেউ বে-পথে নিতো না পারে। আল-মসী তো পাক-পরেজগার, আর নেক কামর আশিক অকলও তান লাখান পরেজগার অয়।
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 অইলে গুনার পথর আশিক যেরা, তারা শয়তানর মুরিদ, ইবলিছ-শয়তানে তো পয়লা থাকিউ গুনা করের। তার কামরে বিনাশ করার নিয়তে, অখন আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা ই দুনিয়াত জাইর অইলা।
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 তে যে বন্দার জনম অইছে আল্লার নুর থাকি, তার ভিতরে আল্লার নুরর বিচ বসত করে, এরলাগি হে গুনার গাতো পড়ি রয় না। আল্লাই নুর থাকি জনম অইছে করি, হে গুনার কামো পড়ি রইতো পারে না।
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 আর যারযির আমল দেখলেউ বুজা যায়, কে আল্লার আওলাদ, কে শয়তানর পুত: যেতা মানুষ নেক পথে চলে না, তার মুমিন ভাইরে মহব্বত করে না, হে তো আল্লার মানুষ নায়।
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 তুমরা মুলো থাকিউ ইখান হুনিয়া আইরায়, আমরার লাগি ফরজ অইলো, একে-অইন্যরে মহব্বত করা।
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 তে আমরা যানু বাবা আদমর পুত কাবিলর লাখান না অই। হে আছিল ইবলিছর মুরিদ, ইংসা করিয়া তার আপন ভাইরে খুন করছিল। জানো নি কেনে খুন করছিল? হে হামেশা নাফরমানি কাম করতো, অইলে তার ভাইয়ে নেক কাম করতো।
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 ও ভাই অকল, দুনিয়ার মানষে যুদি তুমরারে ঘিন্নায়, তে তাইজ্জুব অইও না।
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 আমরা তো আমরার মুমিন ভাইরে মহব্বত করি, এরলাগি বুজরাম, আমরা মরন থাকি বাচিয়া জিন্দেগিত আইছি। যেরা মহব্বত করে না, তারা তো মরনর গাতো পড়ি রইছে।
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 নিজর ভাইরে যেগিয়ে ঘিন্নায়, হে তো খুনি। আর তুমরার জানা আছে, কুনু খুনির দিলো আখেরি জিন্দেগি বসত করে না।
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 আল-মসীয়ে আমরার লাগি তান নিজর জান বিলাই দিছলা, অখান থাকিউ আমরা বুজছি, মহব্বত কারে কয়। অখন আমরার ভাইর লাগিও আমরার জান বিলাই দেওয়া জরুর।
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 সংসারো খাইয়া-ফিন্দিয়া বাচার বেবস্থা যার আছে, হে তার ভাইর অভাব দেখিয়াও যুদি চউখ মুজিয়া বইরয়, তে তার ভিতরে কিলা আল্লাই মহব্বত বসত করে?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 বাবা অকলরে, আমরা খালি মুখর মায়া না দেখাইয়া, কামর মাজদি যানু আসল মহব্বত দেখাই।
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 তেউ আমরা বুজমু, আমরা হকর লগে আছি। আর হক আল্লার ছামনে আমরার দিলর তছল্লি আইবো।
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 কারন আমরার দিলেউ যুদি আমরারে দুষি কইয়া রায় দেয়, তে আল্লা পাক তো ই দিল থাকি বউত মহান, হক্কলতাউ জানইন।
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 এরলাগি কইরাম, ও সোনা অকল, আমরার আপন দিলে যুদি আমরারে দুষি সাইবস্তো না করে, তে সাওস করিয়া আল্লার দরবারো আজিরা দিতাম পারমু।
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 আর তান গেছে আমরা যেতা মাংগিমু, ইতা তাইন দিবা। কারন আমরা তান হুকুম-আহকাম মানিয়া চলি, আর যে কাম করলে তাইন খুশি অইন, খালি অউ কাম করি।
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 তান হুকুম অইলো, আমরা যানু তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনি, আর একে-অইন্যরে মহব্বত করি। অউ হুকুমউ তাইন আমরারে দিছইন।
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 আর যে বন্দায় তান হুকুম মানিয়া চলে, হে তান মাজেউ বসত করে, অলা তাইনও তার মাজে বসত করইন। অখন তাইন আমরারে যে পাক রুহ দান করছইন, অউ রুহর মাজদি আমরা বুজিয়ার, তাইন আমরার দিলো বসত করইন।
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.