1 João 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 হুনো, বেহেস্তি বাফে আমরারে কত বেশি মায়া করইন! তাইন আমরারে তান আওলাদ কইয়া ডাকইন, আর আসলেও আমরা তান আওলাদ। তা-ও ই জগতে আমরারে চিনে না, কারন জগতে অউ গাইবি বাফরেও চিনে না।
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 ও সোনা অকল, অখন তো আমরা আল্লার আওলাদ বনছি, এরবাদে কিতা বনমু, ইখান অখনও জানি না। খালি জানি, আল-মসী যেবলা দুছরা বার জাইর অইবা, হউ সময় আমরাও তান লাখান অইমু। আমরা তো তানরে তান আসল ছুরতে দেখার সুযোগ পাইমু।
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 আর যত মানষে আল-মসীর উপরে ইলা আশা করে, তারা নিজরে আল-মসীর লাখান খাটি বানানিত রয়।
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 যে মানষে গুনা করে, হে আল্লার হুকুম-আহকাম ভাংগে, আল্লার হুকুম ভাংগাউ তো গুনা।
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 তুমরার জানা আছে, আল-মসী অইলা বে-গুনা মাছুম, তাইন গুনারে খেদানির লাগি দুনিয়াত জাইর অইলা।
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 এরলাগি যেরা তান মাজে বসত করে, তারা গুনার পথে চলে না। গুনার গাতো যেগুইন পড়ি রইন, ইগুইন্তে তানরে দেখছেও না, চিনছেও না।
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 ও ছাবাল অকল, তুমরারে যানু কেউ বে-পথে নিতো না পারে। আল-মসী তো পাক-পরেজগার, আর নেক কামর আশিক অকলও তান লাখান পরেজগার অয়।
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 অইলে গুনার পথর আশিক যেরা, তারা শয়তানর মুরিদ, ইবলিছ-শয়তানে তো পয়লা থাকিউ গুনা করের। তার কামরে বিনাশ করার নিয়তে, অখন আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা ই দুনিয়াত জাইর অইলা।
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 তে যে বন্দার জনম অইছে আল্লার নুর থাকি, তার ভিতরে আল্লার নুরর বিচ বসত করে, এরলাগি হে গুনার গাতো পড়ি রয় না। আল্লাই নুর থাকি জনম অইছে করি, হে গুনার কামো পড়ি রইতো পারে না।
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 আর যারযির আমল দেখলেউ বুজা যায়, কে আল্লার আওলাদ, কে শয়তানর পুত: যেতা মানুষ নেক পথে চলে না, তার মুমিন ভাইরে মহব্বত করে না, হে তো আল্লার মানুষ নায়।
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 তুমরা মুলো থাকিউ ইখান হুনিয়া আইরায়, আমরার লাগি ফরজ অইলো, একে-অইন্যরে মহব্বত করা।
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 তে আমরা যানু বাবা আদমর পুত কাবিলর লাখান না অই। হে আছিল ইবলিছর মুরিদ, ইংসা করিয়া তার আপন ভাইরে খুন করছিল। জানো নি কেনে খুন করছিল? হে হামেশা নাফরমানি কাম করতো, অইলে তার ভাইয়ে নেক কাম করতো।
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 ও ভাই অকল, দুনিয়ার মানষে যুদি তুমরারে ঘিন্নায়, তে তাইজ্জুব অইও না।
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 আমরা তো আমরার মুমিন ভাইরে মহব্বত করি, এরলাগি বুজরাম, আমরা মরন থাকি বাচিয়া জিন্দেগিত আইছি। যেরা মহব্বত করে না, তারা তো মরনর গাতো পড়ি রইছে।
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 নিজর ভাইরে যেগিয়ে ঘিন্নায়, হে তো খুনি। আর তুমরার জানা আছে, কুনু খুনির দিলো আখেরি জিন্দেগি বসত করে না।
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 আল-মসীয়ে আমরার লাগি তান নিজর জান বিলাই দিছলা, অখান থাকিউ আমরা বুজছি, মহব্বত কারে কয়। অখন আমরার ভাইর লাগিও আমরার জান বিলাই দেওয়া জরুর।
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 সংসারো খাইয়া-ফিন্দিয়া বাচার বেবস্থা যার আছে, হে তার ভাইর অভাব দেখিয়াও যুদি চউখ মুজিয়া বইরয়, তে তার ভিতরে কিলা আল্লাই মহব্বত বসত করে?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 বাবা অকলরে, আমরা খালি মুখর মায়া না দেখাইয়া, কামর মাজদি যানু আসল মহব্বত দেখাই।
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 তেউ আমরা বুজমু, আমরা হকর লগে আছি। আর হক আল্লার ছামনে আমরার দিলর তছল্লি আইবো।
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 কারন আমরার দিলেউ যুদি আমরারে দুষি কইয়া রায় দেয়, তে আল্লা পাক তো ই দিল থাকি বউত মহান, হক্কলতাউ জানইন।
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 এরলাগি কইরাম, ও সোনা অকল, আমরার আপন দিলে যুদি আমরারে দুষি সাইবস্তো না করে, তে সাওস করিয়া আল্লার দরবারো আজিরা দিতাম পারমু।
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 আর তান গেছে আমরা যেতা মাংগিমু, ইতা তাইন দিবা। কারন আমরা তান হুকুম-আহকাম মানিয়া চলি, আর যে কাম করলে তাইন খুশি অইন, খালি অউ কাম করি।
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 তান হুকুম অইলো, আমরা যানু তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনি, আর একে-অইন্যরে মহব্বত করি। অউ হুকুমউ তাইন আমরারে দিছইন।
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 আর যে বন্দায় তান হুকুম মানিয়া চলে, হে তান মাজেউ বসত করে, অলা তাইনও তার মাজে বসত করইন। অখন তাইন আমরারে যে পাক রুহ দান করছইন, অউ রুহর মাজদি আমরা বুজিয়ার, তাইন আমরার দিলো বসত করইন।
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.