1 João 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 হুনো, বেহেস্তি বাফে আমরারে কত বেশি মায়া করইন! তাইন আমরারে তান আওলাদ কইয়া ডাকইন, আর আসলেও আমরা তান আওলাদ। তা-ও ই জগতে আমরারে চিনে না, কারন জগতে অউ গাইবি বাফরেও চিনে না।
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 ও সোনা অকল, অখন তো আমরা আল্লার আওলাদ বনছি, এরবাদে কিতা বনমু, ইখান অখনও জানি না। খালি জানি, আল-মসী যেবলা দুছরা বার জাইর অইবা, হউ সময় আমরাও তান লাখান অইমু। আমরা তো তানরে তান আসল ছুরতে দেখার সুযোগ পাইমু।
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 আর যত মানষে আল-মসীর উপরে ইলা আশা করে, তারা নিজরে আল-মসীর লাখান খাটি বানানিত রয়।
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 যে মানষে গুনা করে, হে আল্লার হুকুম-আহকাম ভাংগে, আল্লার হুকুম ভাংগাউ তো গুনা।
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 তুমরার জানা আছে, আল-মসী অইলা বে-গুনা মাছুম, তাইন গুনারে খেদানির লাগি দুনিয়াত জাইর অইলা।
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 এরলাগি যেরা তান মাজে বসত করে, তারা গুনার পথে চলে না। গুনার গাতো যেগুইন পড়ি রইন, ইগুইন্তে তানরে দেখছেও না, চিনছেও না।
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 ও ছাবাল অকল, তুমরারে যানু কেউ বে-পথে নিতো না পারে। আল-মসী তো পাক-পরেজগার, আর নেক কামর আশিক অকলও তান লাখান পরেজগার অয়।
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 অইলে গুনার পথর আশিক যেরা, তারা শয়তানর মুরিদ, ইবলিছ-শয়তানে তো পয়লা থাকিউ গুনা করের। তার কামরে বিনাশ করার নিয়তে, অখন আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা ই দুনিয়াত জাইর অইলা।
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 তে যে বন্দার জনম অইছে আল্লার নুর থাকি, তার ভিতরে আল্লার নুরর বিচ বসত করে, এরলাগি হে গুনার গাতো পড়ি রয় না। আল্লাই নুর থাকি জনম অইছে করি, হে গুনার কামো পড়ি রইতো পারে না।
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 আর যারযির আমল দেখলেউ বুজা যায়, কে আল্লার আওলাদ, কে শয়তানর পুত: যেতা মানুষ নেক পথে চলে না, তার মুমিন ভাইরে মহব্বত করে না, হে তো আল্লার মানুষ নায়।
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 তুমরা মুলো থাকিউ ইখান হুনিয়া আইরায়, আমরার লাগি ফরজ অইলো, একে-অইন্যরে মহব্বত করা।
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 তে আমরা যানু বাবা আদমর পুত কাবিলর লাখান না অই। হে আছিল ইবলিছর মুরিদ, ইংসা করিয়া তার আপন ভাইরে খুন করছিল। জানো নি কেনে খুন করছিল? হে হামেশা নাফরমানি কাম করতো, অইলে তার ভাইয়ে নেক কাম করতো।
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 ও ভাই অকল, দুনিয়ার মানষে যুদি তুমরারে ঘিন্নায়, তে তাইজ্জুব অইও না।
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 আমরা তো আমরার মুমিন ভাইরে মহব্বত করি, এরলাগি বুজরাম, আমরা মরন থাকি বাচিয়া জিন্দেগিত আইছি। যেরা মহব্বত করে না, তারা তো মরনর গাতো পড়ি রইছে।
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 নিজর ভাইরে যেগিয়ে ঘিন্নায়, হে তো খুনি। আর তুমরার জানা আছে, কুনু খুনির দিলো আখেরি জিন্দেগি বসত করে না।
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 আল-মসীয়ে আমরার লাগি তান নিজর জান বিলাই দিছলা, অখান থাকিউ আমরা বুজছি, মহব্বত কারে কয়। অখন আমরার ভাইর লাগিও আমরার জান বিলাই দেওয়া জরুর।
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 সংসারো খাইয়া-ফিন্দিয়া বাচার বেবস্থা যার আছে, হে তার ভাইর অভাব দেখিয়াও যুদি চউখ মুজিয়া বইরয়, তে তার ভিতরে কিলা আল্লাই মহব্বত বসত করে?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 বাবা অকলরে, আমরা খালি মুখর মায়া না দেখাইয়া, কামর মাজদি যানু আসল মহব্বত দেখাই।
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 তেউ আমরা বুজমু, আমরা হকর লগে আছি। আর হক আল্লার ছামনে আমরার দিলর তছল্লি আইবো।
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 কারন আমরার দিলেউ যুদি আমরারে দুষি কইয়া রায় দেয়, তে আল্লা পাক তো ই দিল থাকি বউত মহান, হক্কলতাউ জানইন।
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 এরলাগি কইরাম, ও সোনা অকল, আমরার আপন দিলে যুদি আমরারে দুষি সাইবস্তো না করে, তে সাওস করিয়া আল্লার দরবারো আজিরা দিতাম পারমু।
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 আর তান গেছে আমরা যেতা মাংগিমু, ইতা তাইন দিবা। কারন আমরা তান হুকুম-আহকাম মানিয়া চলি, আর যে কাম করলে তাইন খুশি অইন, খালি অউ কাম করি।
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 তান হুকুম অইলো, আমরা যানু তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনি, আর একে-অইন্যরে মহব্বত করি। অউ হুকুমউ তাইন আমরারে দিছইন।
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 আর যে বন্দায় তান হুকুম মানিয়া চলে, হে তান মাজেউ বসত করে, অলা তাইনও তার মাজে বসত করইন। অখন তাইন আমরারে যে পাক রুহ দান করছইন, অউ রুহর মাজদি আমরা বুজিয়ার, তাইন আমরার দিলো বসত করইন।
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.