1 Coríntios 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 ভাইয়াইনরে, আমি কিতা স্বাধীন নায় নি? আমি কুনু সাহাবি নায় নি? আমি কুনু আমরার মালিক ইছারে দেখছি না নি? মালিকর লাগি আমি যে তবলিগ কাম করছি, ইতার ফল তুমরা নায় নি?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 অইন্য কেউ আমারে সাহাবি কইয়া না মানলেও তুমরা তো মানবায়, আমার সাহাবি কামর সীল-চাপ্পড় তুমরাউ, কারন আমার মাজদি তুমরা তান উম্মত অইছো।
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 তে আমার সাহাবি পদ লইয়া যেরা সন্দয় করইন, তারা আমার অউ জুয়াপ হুনউক্কা।
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 আমি আর সাহাবি বার্নাবাছে কিতা খানা-পিনার বেতন পাইবার অধিকার নাই নি?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 মুমিন কুনু বইনরে শাদি করার অধিকার আমরার নাই নি? অইন্য সাহাবি অকলে, মালিক ইছার ভাইয়াইন্তে আর সাহাবি পিতরে যেলা যারযির বিবিরে লইয়া ছফরো যাইন, আমরাও অলা পারি না নি?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 খালি আমি আর বার্নাবাছেউ নিজর আতে কামাই করিয়া খাইতাম নি?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 নিজর গাট্টির টেকা ভাংগিয়া কেউ সিপাইর চাকরি করে নি? যে গিরস্তে ফলর বাগান করে, হে ইতার ফল খায় না নি? যে রাখালে পশুপাল রাখে, হে ইতার দুধ খায় না নি?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 আমি তো খালি মানুষ আখলে মাতিয়ার না, মুছা নবীর শরিয়তেও অলা কইছে।
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 শরিয়তো আছে, “ধান মাড়া দেওয়ার সময় গরুর মুখো হুফি লাগাইও না।” তে আল্লায় খালি গরুর কথাউ চিন্তা করইন নি?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 তাইন আসলে আমরার কথাউ কইছইন, ইখান হাছা নায় নি? নিচ্চয়, ইতা আমরার লাগিউ লেখা অইছিল, কারন যেইন খেত করইন আর যেইন ধান মাড়া দেইন, ফসলর বাট পাওয়ার আশায়উ তারার ইতা করা উচিত।
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 তে আমরা যেলা তুমরার মাজে রুহানিক বিচি রুইছি, অউলা যুদি তুমরার গেছ থাকি দুনিয়াবি খানি-পানি যুগাই, তে বেশি কুন্তা নিরাম নি?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 আর অউ বেয়াপারে যুদি তুমরার উপরে অইন্য মানষর দাবি খাটে, তে আমরা আরো বেশি দাবি খাটাইতাম পারি না নি? অইলে আমরা ইলা দাবি না খাটাইয়া সইয্য করিয়ার, যাতে আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ কামো আমরা কেউরর পথর কাটা না অই।
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 তুমরা জানো না নি, পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো যেরা কাম করইন, তারা অখান থাকিউ খানা-পিনা পাইন, আর কুরবানি খানাত যেরা কাম করইন, তারা অউ কুরবানির মাল থাকি বাট পাইন।
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 ঠিক অলাখান মালিক ইছার হুকুম আছে, যারা খুশ-খবরি তবলিগ করইন, তারা যানু অউ কামর উছিলায় খাওয়া-ফিন্দা পাইন।
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 অইলে আমি তো এর কুন্তাউ নিছি না। আর অখন তুমরারেও ইতা লেখিয়ার না, আমার লাগি অতার বেবস্থা করতায় করি। অখন আমার অউ বড়াইরে যুদি কেউ বেকামা বানাইলায়, তে আমার মরি যাওয়াউ ভালা।
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 আমি যে খুশ-খবরি তবলিগ করিয়ার, এতে আমার বড়াই দেখানির কুন্তা নায়, ইতা আমার লাগি ফরজ। তবলিগ না করলে আমার উপরে লান্নত পড়উক!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 অইলে আমি যুদি খুশি মনে তবলিগ করি, তে তো আমার পুরুস্কার আছে, আর যুদি নিজর খুশিয়ে না-ও করি, তে মালিকর দেওয়া জিম্মাদার হিসাবে তো করিয়ার।
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 অখন আমার ই কামর পুরুস্কার কিতা? ই পুরুস্কার অইলো, খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া হারি পাওনা বেতন নেই না, বিনা পয়সায় তবলিগ করাউ আমার বেতন।
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 আমি যুদিও কুনু বেটার গুলাম নায়, তেবউ বউত মানষর জান বাচানির লাগি নিজরে হকলর গুলাম বানাইয়া রাখছি।
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ইহুদি অকলর মন জয় করার লাগি ইহুদি সমাজো আমি ইহুদির লাখান অইছি। আমি তো মুছা নবীর শরিয়তর অধীনে নায়, অইলে যারা তান শরিয়ত মানে, তারারে জয় করার লাগি আমি তারার লাখান অইছি।
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 আর যারা শরিয়তর বাইরা, তারারে জয় করার লাগি আমি শরিয়তর বাইরা মানষর লাখান অইছি। আসলে আমি আল্লার দেওয়া শরিয়তর বারে নায়, আল-মসীর শরিয়তর অধীনে আছি।
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 যেরা কমজুর, তারার গেছে আমি কমজুরর লাখান অইছি, তারারেও জয় করার লাগি। বেয়াপার অইলো, যেকুনু মন্তে কিছু মানষর জান বাচানির লাগি আমি হকল সমাজর মন যুগাই চলিয়ার।
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 খালি খুশ-খবরির লাগিউ আমি ইতা করিয়ার, যাতে এর রহমতর ভাগি অই।
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 তুমরা জানো না নি, দৌড়র খেলাত উঠিয়া হকলেউ দৌড়ায়, অইলে পুরুস্কার খালি একজনেউ পায়। অখন তুমরাও অউলা দৌড়াও যাতে পুরুস্কার পাও।
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 দৌড়র খেলাত দৌড়াইয়া হারি মানষে অলা এক মালা পায়, যে মালা বাদে নষ্ট অইযায়, আর অউ মালা পাওয়ার লাগি এরা বউত কঠিন নিয়ম-কানুনও মানে। অইলে আমরা তো আসল অক্ষয় মালা পাওয়ার লাগি ইতা কররাম।
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 এরলাগি উদ্দেশ্য ছাড়া আমি দৌড়াইরাম না। যেতা বেটাইন্তে বাতাসর লগে কিলাকিলি করইন, আমি তো ইতার লাখান নায়।
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 বরং আমি নিজর শরিলরে কষ্ট দিয়া গুলামর লাখান রাখছি, যাতে অইন্যর গেছে খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া হারি, পুরুস্কার থাকি নিজে বাদ না পড়ি।
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.