1 Coríntios 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ভাইয়াইনরে, আমি কিতা স্বাধীন নায় নি? আমি কুনু সাহাবি নায় নি? আমি কুনু আমরার মালিক ইছারে দেখছি না নি? মালিকর লাগি আমি যে তবলিগ কাম করছি, ইতার ফল তুমরা নায় নি?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 অইন্য কেউ আমারে সাহাবি কইয়া না মানলেও তুমরা তো মানবায়, আমার সাহাবি কামর সীল-চাপ্পড় তুমরাউ, কারন আমার মাজদি তুমরা তান উম্মত অইছো।
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 তে আমার সাহাবি পদ লইয়া যেরা সন্দয় করইন, তারা আমার অউ জুয়াপ হুনউক্কা।
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 আমি আর সাহাবি বার্নাবাছে কিতা খানা-পিনার বেতন পাইবার অধিকার নাই নি?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 মুমিন কুনু বইনরে শাদি করার অধিকার আমরার নাই নি? অইন্য সাহাবি অকলে, মালিক ইছার ভাইয়াইন্তে আর সাহাবি পিতরে যেলা যারযির বিবিরে লইয়া ছফরো যাইন, আমরাও অলা পারি না নি?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 খালি আমি আর বার্নাবাছেউ নিজর আতে কামাই করিয়া খাইতাম নি?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 নিজর গাট্টির টেকা ভাংগিয়া কেউ সিপাইর চাকরি করে নি? যে গিরস্তে ফলর বাগান করে, হে ইতার ফল খায় না নি? যে রাখালে পশুপাল রাখে, হে ইতার দুধ খায় না নি?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 আমি তো খালি মানুষ আখলে মাতিয়ার না, মুছা নবীর শরিয়তেও অলা কইছে।
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 শরিয়তো আছে, “ধান মাড়া দেওয়ার সময় গরুর মুখো হুফি লাগাইও না।” তে আল্লায় খালি গরুর কথাউ চিন্তা করইন নি?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 তাইন আসলে আমরার কথাউ কইছইন, ইখান হাছা নায় নি? নিচ্চয়, ইতা আমরার লাগিউ লেখা অইছিল, কারন যেইন খেত করইন আর যেইন ধান মাড়া দেইন, ফসলর বাট পাওয়ার আশায়উ তারার ইতা করা উচিত।
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 তে আমরা যেলা তুমরার মাজে রুহানিক বিচি রুইছি, অউলা যুদি তুমরার গেছ থাকি দুনিয়াবি খানি-পানি যুগাই, তে বেশি কুন্তা নিরাম নি?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 আর অউ বেয়াপারে যুদি তুমরার উপরে অইন্য মানষর দাবি খাটে, তে আমরা আরো বেশি দাবি খাটাইতাম পারি না নি? অইলে আমরা ইলা দাবি না খাটাইয়া সইয্য করিয়ার, যাতে আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ কামো আমরা কেউরর পথর কাটা না অই।
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 তুমরা জানো না নি, পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো যেরা কাম করইন, তারা অখান থাকিউ খানা-পিনা পাইন, আর কুরবানি খানাত যেরা কাম করইন, তারা অউ কুরবানির মাল থাকি বাট পাইন।
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 ঠিক অলাখান মালিক ইছার হুকুম আছে, যারা খুশ-খবরি তবলিগ করইন, তারা যানু অউ কামর উছিলায় খাওয়া-ফিন্দা পাইন।
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 অইলে আমি তো এর কুন্তাউ নিছি না। আর অখন তুমরারেও ইতা লেখিয়ার না, আমার লাগি অতার বেবস্থা করতায় করি। অখন আমার অউ বড়াইরে যুদি কেউ বেকামা বানাইলায়, তে আমার মরি যাওয়াউ ভালা।
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 আমি যে খুশ-খবরি তবলিগ করিয়ার, এতে আমার বড়াই দেখানির কুন্তা নায়, ইতা আমার লাগি ফরজ। তবলিগ না করলে আমার উপরে লান্নত পড়উক!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 অইলে আমি যুদি খুশি মনে তবলিগ করি, তে তো আমার পুরুস্কার আছে, আর যুদি নিজর খুশিয়ে না-ও করি, তে মালিকর দেওয়া জিম্মাদার হিসাবে তো করিয়ার।
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 অখন আমার ই কামর পুরুস্কার কিতা? ই পুরুস্কার অইলো, খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া হারি পাওনা বেতন নেই না, বিনা পয়সায় তবলিগ করাউ আমার বেতন।
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 আমি যুদিও কুনু বেটার গুলাম নায়, তেবউ বউত মানষর জান বাচানির লাগি নিজরে হকলর গুলাম বানাইয়া রাখছি।
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 ইহুদি অকলর মন জয় করার লাগি ইহুদি সমাজো আমি ইহুদির লাখান অইছি। আমি তো মুছা নবীর শরিয়তর অধীনে নায়, অইলে যারা তান শরিয়ত মানে, তারারে জয় করার লাগি আমি তারার লাখান অইছি।
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 আর যারা শরিয়তর বাইরা, তারারে জয় করার লাগি আমি শরিয়তর বাইরা মানষর লাখান অইছি। আসলে আমি আল্লার দেওয়া শরিয়তর বারে নায়, আল-মসীর শরিয়তর অধীনে আছি।
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 যেরা কমজুর, তারার গেছে আমি কমজুরর লাখান অইছি, তারারেও জয় করার লাগি। বেয়াপার অইলো, যেকুনু মন্তে কিছু মানষর জান বাচানির লাগি আমি হকল সমাজর মন যুগাই চলিয়ার।
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 খালি খুশ-খবরির লাগিউ আমি ইতা করিয়ার, যাতে এর রহমতর ভাগি অই।
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 তুমরা জানো না নি, দৌড়র খেলাত উঠিয়া হকলেউ দৌড়ায়, অইলে পুরুস্কার খালি একজনেউ পায়। অখন তুমরাও অউলা দৌড়াও যাতে পুরুস্কার পাও।
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 দৌড়র খেলাত দৌড়াইয়া হারি মানষে অলা এক মালা পায়, যে মালা বাদে নষ্ট অইযায়, আর অউ মালা পাওয়ার লাগি এরা বউত কঠিন নিয়ম-কানুনও মানে। অইলে আমরা তো আসল অক্ষয় মালা পাওয়ার লাগি ইতা কররাম।
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 এরলাগি উদ্দেশ্য ছাড়া আমি দৌড়াইরাম না। যেতা বেটাইন্তে বাতাসর লগে কিলাকিলি করইন, আমি তো ইতার লাখান নায়।
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 বরং আমি নিজর শরিলরে কষ্ট দিয়া গুলামর লাখান রাখছি, যাতে অইন্যর গেছে খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া হারি, পুরুস্কার থাকি নিজে বাদ না পড়ি।
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.