1 Coríntios 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ভাইয়াইনরে, তুমরা যেতা ফতোয়া জানার লাগি আমার গেছে লেখছো, অখন অউ বেয়াপারে কইরাম। তুমরার কথা ঠিক আছে, মানষর লাগি ভালা কাম অইলো বিয়া-শাদি না করা।
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 অইলে সমাজর হালত দেখিয়া আমি কইরাম, জিনা থাকি বাচিবার লাগি পরতেক বেটাইন্তর বউ থাকলে ভালা, আর পরতেক বেটিন্তরও জামাই থাকলে ভালা।
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 হকল জামাইয়ে তার বউর পাওনা হক আদায় করউক, আর বউয়েও অলা জামাইর পাওনা আদায় করউক।
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 বউর শরিল তো তাইর নিজর নায়, তাইর জামাইর। অলাখান জামাইর শরিলও তার নিজর নায়, তার বউর।
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 জামাই-বউয়ে একে-অইন্যরে নিরাশ করিও না, খালি খাছ কুনু দোয়া-মুনাজাতর লাগি দুইওজনে পরামিশ করিয়া কিছু সময় আলাদা রইতায় পারো। বাদে হিরবার মিলিযিও, যাতে শরিলর খাইশর লাগি শয়তানে তুমরারে গুনার পথে টানার সুযোগ না পায়।
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 তে ই বেয়াপারে আমি তুমরারে কুনু হুকুম দিরাম না, খালি ইজাজত দিরাম।
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 তা-ও আমার মনর আশা অইলো, হকল মানুষ আমার লাখান আবিয়াতি রউক! অইলে আল্লার গেছ থাকি তো একো মানষে একো নমুনার রহম-নিয়ামত পাইছইন।
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 তে ড়াড়ি বেটিন্তরে আর বউ মরা বেটাইন্তরে আমি পরামিশ দিরাম, তারা যুদি আমার লাখান রইতা পারইন, তে ভালা।
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 অইলে নিজরে সামলাইতে না পারলে তারা বিয়া-শাদি করউক। কারন শরিলর খাইশে জলিয়া-পুড়িয়া মরা থাকি বিয়া-শাদি করাউ ভালা।
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 আর জামাই-বউরে আমি অউ হুকুম দিরাম, বউয়ে যানু তাইর জামাই ছাড়িয়া না যায়। ই হুকুম খালি আমি দিরাম না, স্বয়ং মালিকেউ দিরা।
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 আর যুদি তাই হরিয়া যায়গি, তে দুছরা বিয়া না বউক, বরং জামাইর গেছে ফিরিয়া আউক। অলা কুনু জামাইয়েও তার বউরে তালাক না দেউক।
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 অখন যেতা কইরাম, ইতা তো সরাসরি মালিকর হুকুম নায়, তান পক্ষে আমি কইরাম, কুনু মুমিন ভাইর বউ যুদি ইছায়ী তরিকার না অইন আর তাইন জামাইর লগে সংসার করতা চাইন, তে জামাইয়ে তানরে তালাক না দেউক।
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 অউ লাখান কুনু বেটি মানষর জামাইও যুদি ইছায়ী তরিকার না অইন, আর জামাই তান লগে রইতা চাইন, তে বউয়ে ই জামাইরে তালাক না দেউক।
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 কারন অউ বউর উছিলায় আল্লায় তাইর জামাইরে পাক-পবিত্র করছইন আর অউ জামাইর উছিলায় তার বউরেও পাক-পবিত্র করছইন। ইলা না অইলে তুমরার হুরুতাইন তো নাপাক অইলো অনে। আসলে তো আল্লায় অখন তারারেও পাক-পবিত্র মনো করইন।
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 অইলে ইছায়ী তরিকার বাইরা হউ বউ বা জামাই যুদি এমনেউ আলগ অইযিতা চাইন, তে অইতা পারবা। ইলা হালতে হউ মুমিন ভাই বা বইন বিয়ার কুনু বান্দনর মাজে থাকইন না। বুজরায় নি, আমরা শান্তিয়ে রওয়ার লাগি আল্লায়উ আমরারে দাওত দিছইন।
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ও বউ অকল, তুমি কিলা বুজলায়, তুমার জামাইর জান তুমি বাচাইতায় পারতায় নায়? ও জামাই অকল, তুমিউ বা কিলা বুজলায়, তুমার বউর জান তুমি বাচাইতায় পারতায় নায়?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 যাই অউক, মালিক ইছায় যারে যেলা রাখছইন, আল্লায় যারে যেলা দাওত দিছইন, হে অলা চলউক। হকল ইছায়ী জমাতরে আমি অউ একই হুকুম দিয়ার।
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 যেলা, মছলমানি কাম করাইল কুনু মানষে ইছায়ী তরিকা কবুল করলে হে তার অউ মছলমানিরে অস্বীকার না করউক, আর মছলমানি না করাইল কুনু মানষে ইছায়ী তরিকা কবুল করলে, হে মছলমানি না করউক।
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 মছলমানি কাম করানি বা না করানি ইটা কুনু বড় বেয়াপার নায়, আল্লার হুকুম-আহকাম মানাউ অইলো আসল কথা।
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 আল্লায় যারে যে হালতে দাওত দিছইন, হে অউ হালতেউ থাকউক।
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ইছায়ী তরিকাত আইবার কালো তুমি গুলাম আছলায় নি? তে ইতার লাগি বেজার অইও না, আর স্বাধীন অইতে পারলে স্বাধীন অও।
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 গুলামি করা হালতে মালিক ইছায় যারে দাওত করি আনছইন, হে তো তান দরবারো স্বাধীন অইগেছে। আর স্বাধীন হালত থাকি যারে দাওত করি আনছইন, হে তো আল-মসীর গুলাম বনিগেছে।
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ভাইয়াইনরে, তুমরারে বউত দামদি খরিদ করা অইছে, এরলাগি মানষর গুলাম বনিও না।
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 আল্লায় যারে যে হালতে দাওত দিছইন, আল্লার দরবারো হে অলাউ রউক।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 অখন আমি আবিয়াতি পুড়িন্তর মুছলার বেয়াপারে কইরাম। ই বেয়াপারে মালিকর গেছ থাকি আমি সরাসরি কুনু হুকুম পাইছি না, অইলে আল্লার রহমতে হক-হালাল রইয়া আমি আমার মতামত জানাইরাম।
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 অউ আখেরি জমানাত যেলা মছিবত আইয়া আজিছে, আমার মনে অর তুমরা যেইন যেলা আছো, অলাউ রও।
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 তুমার যুদি বউ থাকে, তে তাইরে তালাক দিও না, আর বউ না থাকলে বিয়া-শাদি করাতও লাগিও না।
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 অইলে বিয়া করলে কুনু গুনা অইতো নায়, আর কুনু আবিয়াতি পুড়ি বিয়া বইলে তাইরও গুনা অইতো নায়। খালি জগতো তারার কষ্ট বাড়িবো, অউ কষ্ট থাকি আমি তুমরারে বাচাইতাম চাইরাম।
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ভাই অকল, আমি কইতাম চাইরাম, মালিক ইছায় খুব জলদি তশরিফ আনরা, বেশি দেরি নায়। এরলাগি অখন থাকি অউলা মনো করিও, যেরার বউ-বাইচ্চা আছে, মনো করিও বউ-বাইচ্চা নাই।
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 যেরা দুখ-মছিবতো আছইন, তারা মনে করউক্কা কুনু দুখ-মছিবত নাই, যেরা খুশি-বাসি কররা, তারা মনে করউক্কা কুনু খুশি-বাসি নাই, আর যারা খরিদ-বিকি করের, তারাও মনে করউক্কা, ইতা মালর উপরে তারার কুনু দাবি-দাওয়া নাই।
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 যেরা জগত-সংসার লইয়া ব্যস্ত, তারার ভাব যানু পুরাপুর সংসারি না অয়, কারন ভবর বাজার তো সাংগো অইযার।
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 আমি চাইরাম, তুমরারে হকল নমুনার চিন্তা-ভাবনা থাকি হরাই রাখতাম। কারন আবিয়াতি বেটাইন্তে চিন্তা করইন মালিকর বেয়াপারে, কিলা মালিক মউলারে খুশি রাখা যায়।
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 অইলে বিয়াতি মানষে চিন্তা করইন সংসারর বেয়াপারে, কিলা ঘরর বউ-বাইচ্চারে খুশি রাখা যায়,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 এরলাগি তারার মন দু-টানাত পড়ি যায়। অউলা আবিয়াতি বেটি আর পুড়িন্তে চিন্তা করইন মালিকর বেয়াপারে, কিলা মালিক মউলারে খুশি রাখা যায়, যাতে তারার শরিল আর মন পাক-পবিত্র থাকে। অইলে বিয়াতি বেটিন্তে চিন্তা করইন সংসারর বেয়াপারে, কিলা জামাইরে খুশি রাখা যায়।
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 বুজরায় নি, অউ তালিম অকল তো তুমরার ভালাইর লাগি কইরাম। আমি তুমরার গলাত কুনু ফাস লাগাইতাম চাইরাম না, খালি কইতাম চাইরাম, তুমরা নেক পথে চলো আর দিলে-জানে মালিক মউলার আশিক অও।
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 কুনু মানষে যুদি মনো করে, হে তার আবিয়াতি পুড়ির দায়-দায়িত্ব আদায় করের না, পুড়ির বিয়ার বয়স পার অইযার করি, হে পুড়িরে বিয়া দেওয়া জরুর মনো করে, তে তার খুশি মাফিক পুড়িরে বিয়া দেউক। এতে কুনু গুনা অইতো নায়।
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 অইলে যে মানষর মন থির আছে, যার মনো কুনু অশান্তি নাই, হে তার নিজর মনরে সামলাইয়া কাম করে, ই মানষে যুদি মনে করে তার পুড়ির বিয়া-শাদি জরুর নায়, তে হে ঠিক কামউ করের।
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 অখন বুজা যার, যে জনে তার পুড়িরে বিয়া-শাদি দেয়, হে নেক কাম করে আর যে জনে তার পুড়িরে আবিয়াতি হালতে রাখে, হে আরো বেশি নেক কাম করে।
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 জামাই যতদিন জিন্দা থাকইন, অতদিন বউ জামাইর বান্দনো থাকইন। অইলে জামাই মারা গেলে বউয়ে খালাছ পাইন, আর নিজর পছন্দ মাফিক ইছায়ী তরিকার যেকুনু জনর গেছে বিয়া বইতা পারইন।
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 তা-ও আমি মনো করি, তাইন ড়াড়ি হালতে রইলেউ আরো ভালা। আমি বুজরাম, আমি অউ হক্কলতা আল্লাই রুহর বলে কইরাম।
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.