1 Coríntios 7
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 ভাইয়াইনরে, তুমরা যেতা ফতোয়া জানার লাগি আমার গেছে লেখছো, অখন অউ বেয়াপারে কইরাম। তুমরার কথা ঠিক আছে, মানষর লাগি ভালা কাম অইলো বিয়া-শাদি না করা।
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 অইলে সমাজর হালত দেখিয়া আমি কইরাম, জিনা থাকি বাচিবার লাগি পরতেক বেটাইন্তর বউ থাকলে ভালা, আর পরতেক বেটিন্তরও জামাই থাকলে ভালা।
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 হকল জামাইয়ে তার বউর পাওনা হক আদায় করউক, আর বউয়েও অলা জামাইর পাওনা আদায় করউক।
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 বউর শরিল তো তাইর নিজর নায়, তাইর জামাইর। অলাখান জামাইর শরিলও তার নিজর নায়, তার বউর।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 জামাই-বউয়ে একে-অইন্যরে নিরাশ করিও না, খালি খাছ কুনু দোয়া-মুনাজাতর লাগি দুইওজনে পরামিশ করিয়া কিছু সময় আলাদা রইতায় পারো। বাদে হিরবার মিলিযিও, যাতে শরিলর খাইশর লাগি শয়তানে তুমরারে গুনার পথে টানার সুযোগ না পায়।
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 তে ই বেয়াপারে আমি তুমরারে কুনু হুকুম দিরাম না, খালি ইজাজত দিরাম।
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 তা-ও আমার মনর আশা অইলো, হকল মানুষ আমার লাখান আবিয়াতি রউক! অইলে আল্লার গেছ থাকি তো একো মানষে একো নমুনার রহম-নিয়ামত পাইছইন।
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 তে ড়াড়ি বেটিন্তরে আর বউ মরা বেটাইন্তরে আমি পরামিশ দিরাম, তারা যুদি আমার লাখান রইতা পারইন, তে ভালা।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 অইলে নিজরে সামলাইতে না পারলে তারা বিয়া-শাদি করউক। কারন শরিলর খাইশে জলিয়া-পুড়িয়া মরা থাকি বিয়া-শাদি করাউ ভালা।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 আর জামাই-বউরে আমি অউ হুকুম দিরাম, বউয়ে যানু তাইর জামাই ছাড়িয়া না যায়। ই হুকুম খালি আমি দিরাম না, স্বয়ং মালিকেউ দিরা।
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 আর যুদি তাই হরিয়া যায়গি, তে দুছরা বিয়া না বউক, বরং জামাইর গেছে ফিরিয়া আউক। অলা কুনু জামাইয়েও তার বউরে তালাক না দেউক।
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 অখন যেতা কইরাম, ইতা তো সরাসরি মালিকর হুকুম নায়, তান পক্ষে আমি কইরাম, কুনু মুমিন ভাইর বউ যুদি ইছায়ী তরিকার না অইন আর তাইন জামাইর লগে সংসার করতা চাইন, তে জামাইয়ে তানরে তালাক না দেউক।
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 অউ লাখান কুনু বেটি মানষর জামাইও যুদি ইছায়ী তরিকার না অইন, আর জামাই তান লগে রইতা চাইন, তে বউয়ে ই জামাইরে তালাক না দেউক।
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 কারন অউ বউর উছিলায় আল্লায় তাইর জামাইরে পাক-পবিত্র করছইন আর অউ জামাইর উছিলায় তার বউরেও পাক-পবিত্র করছইন। ইলা না অইলে তুমরার হুরুতাইন তো নাপাক অইলো অনে। আসলে তো আল্লায় অখন তারারেও পাক-পবিত্র মনো করইন।
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 অইলে ইছায়ী তরিকার বাইরা হউ বউ বা জামাই যুদি এমনেউ আলগ অইযিতা চাইন, তে অইতা পারবা। ইলা হালতে হউ মুমিন ভাই বা বইন বিয়ার কুনু বান্দনর মাজে থাকইন না। বুজরায় নি, আমরা শান্তিয়ে রওয়ার লাগি আল্লায়উ আমরারে দাওত দিছইন।
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ও বউ অকল, তুমি কিলা বুজলায়, তুমার জামাইর জান তুমি বাচাইতায় পারতায় নায়? ও জামাই অকল, তুমিউ বা কিলা বুজলায়, তুমার বউর জান তুমি বাচাইতায় পারতায় নায়?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 যাই অউক, মালিক ইছায় যারে যেলা রাখছইন, আল্লায় যারে যেলা দাওত দিছইন, হে অলা চলউক। হকল ইছায়ী জমাতরে আমি অউ একই হুকুম দিয়ার।
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 যেলা, মছলমানি কাম করাইল কুনু মানষে ইছায়ী তরিকা কবুল করলে হে তার অউ মছলমানিরে অস্বীকার না করউক, আর মছলমানি না করাইল কুনু মানষে ইছায়ী তরিকা কবুল করলে, হে মছলমানি না করউক।
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 মছলমানি কাম করানি বা না করানি ইটা কুনু বড় বেয়াপার নায়, আল্লার হুকুম-আহকাম মানাউ অইলো আসল কথা।
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 আল্লায় যারে যে হালতে দাওত দিছইন, হে অউ হালতেউ থাকউক।
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ইছায়ী তরিকাত আইবার কালো তুমি গুলাম আছলায় নি? তে ইতার লাগি বেজার অইও না, আর স্বাধীন অইতে পারলে স্বাধীন অও।
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 গুলামি করা হালতে মালিক ইছায় যারে দাওত করি আনছইন, হে তো তান দরবারো স্বাধীন অইগেছে। আর স্বাধীন হালত থাকি যারে দাওত করি আনছইন, হে তো আল-মসীর গুলাম বনিগেছে।
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ভাইয়াইনরে, তুমরারে বউত দামদি খরিদ করা অইছে, এরলাগি মানষর গুলাম বনিও না।
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 আল্লায় যারে যে হালতে দাওত দিছইন, আল্লার দরবারো হে অলাউ রউক।
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 অখন আমি আবিয়াতি পুড়িন্তর মুছলার বেয়াপারে কইরাম। ই বেয়াপারে মালিকর গেছ থাকি আমি সরাসরি কুনু হুকুম পাইছি না, অইলে আল্লার রহমতে হক-হালাল রইয়া আমি আমার মতামত জানাইরাম।
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 অউ আখেরি জমানাত যেলা মছিবত আইয়া আজিছে, আমার মনে অর তুমরা যেইন যেলা আছো, অলাউ রও।
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 তুমার যুদি বউ থাকে, তে তাইরে তালাক দিও না, আর বউ না থাকলে বিয়া-শাদি করাতও লাগিও না।
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 অইলে বিয়া করলে কুনু গুনা অইতো নায়, আর কুনু আবিয়াতি পুড়ি বিয়া বইলে তাইরও গুনা অইতো নায়। খালি জগতো তারার কষ্ট বাড়িবো, অউ কষ্ট থাকি আমি তুমরারে বাচাইতাম চাইরাম।
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ভাই অকল, আমি কইতাম চাইরাম, মালিক ইছায় খুব জলদি তশরিফ আনরা, বেশি দেরি নায়। এরলাগি অখন থাকি অউলা মনো করিও, যেরার বউ-বাইচ্চা আছে, মনো করিও বউ-বাইচ্চা নাই।
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 যেরা দুখ-মছিবতো আছইন, তারা মনে করউক্কা কুনু দুখ-মছিবত নাই, যেরা খুশি-বাসি কররা, তারা মনে করউক্কা কুনু খুশি-বাসি নাই, আর যারা খরিদ-বিকি করের, তারাও মনে করউক্কা, ইতা মালর উপরে তারার কুনু দাবি-দাওয়া নাই।
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 যেরা জগত-সংসার লইয়া ব্যস্ত, তারার ভাব যানু পুরাপুর সংসারি না অয়, কারন ভবর বাজার তো সাংগো অইযার।
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 আমি চাইরাম, তুমরারে হকল নমুনার চিন্তা-ভাবনা থাকি হরাই রাখতাম। কারন আবিয়াতি বেটাইন্তে চিন্তা করইন মালিকর বেয়াপারে, কিলা মালিক মউলারে খুশি রাখা যায়।
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 অইলে বিয়াতি মানষে চিন্তা করইন সংসারর বেয়াপারে, কিলা ঘরর বউ-বাইচ্চারে খুশি রাখা যায়,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 এরলাগি তারার মন দু-টানাত পড়ি যায়। অউলা আবিয়াতি বেটি আর পুড়িন্তে চিন্তা করইন মালিকর বেয়াপারে, কিলা মালিক মউলারে খুশি রাখা যায়, যাতে তারার শরিল আর মন পাক-পবিত্র থাকে। অইলে বিয়াতি বেটিন্তে চিন্তা করইন সংসারর বেয়াপারে, কিলা জামাইরে খুশি রাখা যায়।
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 বুজরায় নি, অউ তালিম অকল তো তুমরার ভালাইর লাগি কইরাম। আমি তুমরার গলাত কুনু ফাস লাগাইতাম চাইরাম না, খালি কইতাম চাইরাম, তুমরা নেক পথে চলো আর দিলে-জানে মালিক মউলার আশিক অও।
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 কুনু মানষে যুদি মনো করে, হে তার আবিয়াতি পুড়ির দায়-দায়িত্ব আদায় করের না, পুড়ির বিয়ার বয়স পার অইযার করি, হে পুড়িরে বিয়া দেওয়া জরুর মনো করে, তে তার খুশি মাফিক পুড়িরে বিয়া দেউক। এতে কুনু গুনা অইতো নায়।
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 অইলে যে মানষর মন থির আছে, যার মনো কুনু অশান্তি নাই, হে তার নিজর মনরে সামলাইয়া কাম করে, ই মানষে যুদি মনে করে তার পুড়ির বিয়া-শাদি জরুর নায়, তে হে ঠিক কামউ করের।
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 অখন বুজা যার, যে জনে তার পুড়িরে বিয়া-শাদি দেয়, হে নেক কাম করে আর যে জনে তার পুড়িরে আবিয়াতি হালতে রাখে, হে আরো বেশি নেক কাম করে।
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 জামাই যতদিন জিন্দা থাকইন, অতদিন বউ জামাইর বান্দনো থাকইন। অইলে জামাই মারা গেলে বউয়ে খালাছ পাইন, আর নিজর পছন্দ মাফিক ইছায়ী তরিকার যেকুনু জনর গেছে বিয়া বইতা পারইন।
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 তা-ও আমি মনো করি, তাইন ড়াড়ি হালতে রইলেউ আরো ভালা। আমি বুজরাম, আমি অউ হক্কলতা আল্লাই রুহর বলে কইরাম।
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.