1 Coríntios 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ভাই অকল, রুহানিক জনর লগে যেলাখান মাতা উচিত, আমি তুমরার লগে ইলা মাততাম পারছি না। বরং দুনিয়াবি মানষর লগে যেলা মাতা উচিত, তুমরার লগে অলাউ মাতিছি। তুমরা তো ইছায়ী তরিকাত এক্কেরে হুরুতাইন্তর লাখান, এরলাগিউ অউলা মাতিলাম।
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 পয়লা আমি তুমরারে শক্ত খানি না দিয়া খালি দুধ খাবাইছলাম, হি সময় শক্ত খানি খাওয়ার জুকা আছলায় না, আর অতো দিন বাদেও তুমরা ই বেয়াপারে হুরুতা রইছো।
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 কারন তুমরা অখনও দুনিয়াবি রক্ত-মাংসে চলরায়। তুমরার মাজে অখনও ইংসা, কাইজ্জা-ফসাদ লাগাইলউ আছে। তে তুমরা রক্ত-মাংসর বশে রইছো না নি?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 তুমরার মাজে কেউ যেবলা কয়, হে পাউলুছর দলর, কেউ কয় আপল্লছর দলর, তে তুমরা দুনিয়াবি মানষর লাখান নায় নি?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 আপল্লছ কে? আর পাউলুছউ বা কে? আমরা তো সামাইন্য খেজমতকারি, আমরার মাজদি তুমরা ইমানর পথে আইছো। আল্লায়উ আমরারে যারযির ই দায়িত্ব দিছইন।
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 আমি বিচ লাগাইছি, আপল্লছে পানি দিছইন, আর আল্লায় ইতারে বড় করছইন।
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 এরলাগি যেইন বিচ লাগাইন আর যেইন পানি দেইন, এরা আসলে কুন্তাউ নায়, অইলে যেইন ইতারে বড় করি তুলইন, তাইনউ হক্কলতা।
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 বিচ লাগাওরা আর পানি দেওরার একই উদ্দেশ্য। এরা পরতেকে যারযির মেনত মাফিক কামর ফল পাইবা।
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 অইলে আমরা দুইও জনেউ আল্লার কাম করিয়ার।
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 আল্লার গেছ থাকি যে খাছ রহমত আমি পাইছি, অউ রহমতর বলেউ আমি আখলদার রাজ মেস্তরির লাখান ইয়ান খুটি গাড়ছি। আর অউ খুটির উপরে অইন্য জনে বিল্ডিং বানাইরা। অইলে কে কিলা বানাইরা, ই বেয়াপারে তারা হুশিয়ার অউক।
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 যে ইয়ান খুটি আগেউ গাড়া অইগেছে, মালিক ইছা আল-মসীউ অইলা হউ খুটি, ইকটা বাদ দিয়া আর কুনু নয়া খুটি কেউ গাড়তো পারতো নায়।
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 অখন ই খুটির উপরে সোনা, রুপা, দামি পাথর, লাকড়ি আর ছন দিয়া কেউ যুদি ঘর বানায়,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 তে কে কিলা বানাইছইন, ইতা ভালা করি দেখা যাইবো। রোজ হাশরর দিন ইতা জাইর অইবো, হউ দিন অগ্নি-পরিক্ষার মাজদি ইতা খুলা-মেলা অইবো।
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 যেইন যেতা বানাইছইন, ইতা যুদি টিকিয়া রয়, তে এইন পুরুস্কার পাইবা।
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 অইলে ইতা জলি গেলে পুরুস্কার থাকি বাদ পড়বো, তা-ও তার নিজর জান বাচিবো। তারে দেখলে বুজা যাইবো, হে আগুইনর মাজদি পাড়ি দিয়া আইছে।
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 তুমরা জানো না নি, তুমরা অইলায় আল্লার কাবা ঘর, তুমরার মাজে তান পাক রুহ বসত করইন?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 কেউ যুদি আল্লার কাবা ঘর বিনাশ করে, তে আল্লায়ও তারে বিনাশ করবা। কারন তান থাকার ঘর অইলো পবিত্র, আর তুমরাউ অইলায় হউ ঘর।
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 তুমরা কেউ নিজরে ফাকি দিও না। তুমরার মাজর কেউ যুদি দুনিয়ার আখল-ইলিমে নিজরে আখলদার মনো করে, তে হে বেআখল বনউক যাতে আসল আখলদার অইতো পারে।
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 কারন ই জগতর আখল-বুদ্ধি, আল্লার নজরো খালি বেআখলি। আছমানি কিতাবো আছে, “আল্লায় আখলদার অকলরে তারার চালাকিত ধরইন।”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 আরক আয়াতো আছে, “আখলদার অকলর হকল চিন্তাউ বেকামা, ইতা তো মাবুদে জানইন।”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 এরলাগি আমার কথা অইলো, হক্কলতাউ তো তুমরার, তে তুমরা কুনু মানষরে লইয়া বড়াই করিও না।
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 পাউলুছ, আপল্লছ, পিতর, ই দুনিয়া, জিন্দেগি, মউত, বর্তমান, ভবিষ্যত, হক্কলতাউ তুমরার।
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 তুমরা অইলায় আল-মসীর, আর আল-মসী অইলা আল্লার।
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.