1 Coríntios 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ভাই অকল, রুহানিক জনর লগে যেলাখান মাতা উচিত, আমি তুমরার লগে ইলা মাততাম পারছি না। বরং দুনিয়াবি মানষর লগে যেলা মাতা উচিত, তুমরার লগে অলাউ মাতিছি। তুমরা তো ইছায়ী তরিকাত এক্কেরে হুরুতাইন্তর লাখান, এরলাগিউ অউলা মাতিলাম।
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 পয়লা আমি তুমরারে শক্ত খানি না দিয়া খালি দুধ খাবাইছলাম, হি সময় শক্ত খানি খাওয়ার জুকা আছলায় না, আর অতো দিন বাদেও তুমরা ই বেয়াপারে হুরুতা রইছো।
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 কারন তুমরা অখনও দুনিয়াবি রক্ত-মাংসে চলরায়। তুমরার মাজে অখনও ইংসা, কাইজ্জা-ফসাদ লাগাইলউ আছে। তে তুমরা রক্ত-মাংসর বশে রইছো না নি?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 তুমরার মাজে কেউ যেবলা কয়, হে পাউলুছর দলর, কেউ কয় আপল্লছর দলর, তে তুমরা দুনিয়াবি মানষর লাখান নায় নি?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 আপল্লছ কে? আর পাউলুছউ বা কে? আমরা তো সামাইন্য খেজমতকারি, আমরার মাজদি তুমরা ইমানর পথে আইছো। আল্লায়উ আমরারে যারযির ই দায়িত্ব দিছইন।
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 আমি বিচ লাগাইছি, আপল্লছে পানি দিছইন, আর আল্লায় ইতারে বড় করছইন।
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 এরলাগি যেইন বিচ লাগাইন আর যেইন পানি দেইন, এরা আসলে কুন্তাউ নায়, অইলে যেইন ইতারে বড় করি তুলইন, তাইনউ হক্কলতা।
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 বিচ লাগাওরা আর পানি দেওরার একই উদ্দেশ্য। এরা পরতেকে যারযির মেনত মাফিক কামর ফল পাইবা।
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 অইলে আমরা দুইও জনেউ আল্লার কাম করিয়ার।
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 আল্লার গেছ থাকি যে খাছ রহমত আমি পাইছি, অউ রহমতর বলেউ আমি আখলদার রাজ মেস্তরির লাখান ইয়ান খুটি গাড়ছি। আর অউ খুটির উপরে অইন্য জনে বিল্ডিং বানাইরা। অইলে কে কিলা বানাইরা, ই বেয়াপারে তারা হুশিয়ার অউক।
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 যে ইয়ান খুটি আগেউ গাড়া অইগেছে, মালিক ইছা আল-মসীউ অইলা হউ খুটি, ইকটা বাদ দিয়া আর কুনু নয়া খুটি কেউ গাড়তো পারতো নায়।
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 অখন ই খুটির উপরে সোনা, রুপা, দামি পাথর, লাকড়ি আর ছন দিয়া কেউ যুদি ঘর বানায়,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 তে কে কিলা বানাইছইন, ইতা ভালা করি দেখা যাইবো। রোজ হাশরর দিন ইতা জাইর অইবো, হউ দিন অগ্নি-পরিক্ষার মাজদি ইতা খুলা-মেলা অইবো।
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 যেইন যেতা বানাইছইন, ইতা যুদি টিকিয়া রয়, তে এইন পুরুস্কার পাইবা।
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 অইলে ইতা জলি গেলে পুরুস্কার থাকি বাদ পড়বো, তা-ও তার নিজর জান বাচিবো। তারে দেখলে বুজা যাইবো, হে আগুইনর মাজদি পাড়ি দিয়া আইছে।
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 তুমরা জানো না নি, তুমরা অইলায় আল্লার কাবা ঘর, তুমরার মাজে তান পাক রুহ বসত করইন?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 কেউ যুদি আল্লার কাবা ঘর বিনাশ করে, তে আল্লায়ও তারে বিনাশ করবা। কারন তান থাকার ঘর অইলো পবিত্র, আর তুমরাউ অইলায় হউ ঘর।
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 তুমরা কেউ নিজরে ফাকি দিও না। তুমরার মাজর কেউ যুদি দুনিয়ার আখল-ইলিমে নিজরে আখলদার মনো করে, তে হে বেআখল বনউক যাতে আসল আখলদার অইতো পারে।
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 কারন ই জগতর আখল-বুদ্ধি, আল্লার নজরো খালি বেআখলি। আছমানি কিতাবো আছে, “আল্লায় আখলদার অকলরে তারার চালাকিত ধরইন।”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 আরক আয়াতো আছে, “আখলদার অকলর হকল চিন্তাউ বেকামা, ইতা তো মাবুদে জানইন।”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 এরলাগি আমার কথা অইলো, হক্কলতাউ তো তুমরার, তে তুমরা কুনু মানষরে লইয়া বড়াই করিও না।
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 পাউলুছ, আপল্লছ, পিতর, ই দুনিয়া, জিন্দেগি, মউত, বর্তমান, ভবিষ্যত, হক্কলতাউ তুমরার।
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 তুমরা অইলায় আল-মসীর, আর আল-মসী অইলা আল্লার।
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.