1 Coríntios 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ভাই অকল, রুহানিক জনর লগে যেলাখান মাতা উচিত, আমি তুমরার লগে ইলা মাততাম পারছি না। বরং দুনিয়াবি মানষর লগে যেলা মাতা উচিত, তুমরার লগে অলাউ মাতিছি। তুমরা তো ইছায়ী তরিকাত এক্কেরে হুরুতাইন্তর লাখান, এরলাগিউ অউলা মাতিলাম।
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 পয়লা আমি তুমরারে শক্ত খানি না দিয়া খালি দুধ খাবাইছলাম, হি সময় শক্ত খানি খাওয়ার জুকা আছলায় না, আর অতো দিন বাদেও তুমরা ই বেয়াপারে হুরুতা রইছো।
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 কারন তুমরা অখনও দুনিয়াবি রক্ত-মাংসে চলরায়। তুমরার মাজে অখনও ইংসা, কাইজ্জা-ফসাদ লাগাইলউ আছে। তে তুমরা রক্ত-মাংসর বশে রইছো না নি?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 তুমরার মাজে কেউ যেবলা কয়, হে পাউলুছর দলর, কেউ কয় আপল্লছর দলর, তে তুমরা দুনিয়াবি মানষর লাখান নায় নি?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 আপল্লছ কে? আর পাউলুছউ বা কে? আমরা তো সামাইন্য খেজমতকারি, আমরার মাজদি তুমরা ইমানর পথে আইছো। আল্লায়উ আমরারে যারযির ই দায়িত্ব দিছইন।
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 আমি বিচ লাগাইছি, আপল্লছে পানি দিছইন, আর আল্লায় ইতারে বড় করছইন।
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 এরলাগি যেইন বিচ লাগাইন আর যেইন পানি দেইন, এরা আসলে কুন্তাউ নায়, অইলে যেইন ইতারে বড় করি তুলইন, তাইনউ হক্কলতা।
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 বিচ লাগাওরা আর পানি দেওরার একই উদ্দেশ্য। এরা পরতেকে যারযির মেনত মাফিক কামর ফল পাইবা।
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 অইলে আমরা দুইও জনেউ আল্লার কাম করিয়ার।
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 আল্লার গেছ থাকি যে খাছ রহমত আমি পাইছি, অউ রহমতর বলেউ আমি আখলদার রাজ মেস্তরির লাখান ইয়ান খুটি গাড়ছি। আর অউ খুটির উপরে অইন্য জনে বিল্ডিং বানাইরা। অইলে কে কিলা বানাইরা, ই বেয়াপারে তারা হুশিয়ার অউক।
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 যে ইয়ান খুটি আগেউ গাড়া অইগেছে, মালিক ইছা আল-মসীউ অইলা হউ খুটি, ইকটা বাদ দিয়া আর কুনু নয়া খুটি কেউ গাড়তো পারতো নায়।
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 অখন ই খুটির উপরে সোনা, রুপা, দামি পাথর, লাকড়ি আর ছন দিয়া কেউ যুদি ঘর বানায়,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 তে কে কিলা বানাইছইন, ইতা ভালা করি দেখা যাইবো। রোজ হাশরর দিন ইতা জাইর অইবো, হউ দিন অগ্নি-পরিক্ষার মাজদি ইতা খুলা-মেলা অইবো।
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 যেইন যেতা বানাইছইন, ইতা যুদি টিকিয়া রয়, তে এইন পুরুস্কার পাইবা।
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 অইলে ইতা জলি গেলে পুরুস্কার থাকি বাদ পড়বো, তা-ও তার নিজর জান বাচিবো। তারে দেখলে বুজা যাইবো, হে আগুইনর মাজদি পাড়ি দিয়া আইছে।
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 তুমরা জানো না নি, তুমরা অইলায় আল্লার কাবা ঘর, তুমরার মাজে তান পাক রুহ বসত করইন?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 কেউ যুদি আল্লার কাবা ঘর বিনাশ করে, তে আল্লায়ও তারে বিনাশ করবা। কারন তান থাকার ঘর অইলো পবিত্র, আর তুমরাউ অইলায় হউ ঘর।
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 তুমরা কেউ নিজরে ফাকি দিও না। তুমরার মাজর কেউ যুদি দুনিয়ার আখল-ইলিমে নিজরে আখলদার মনো করে, তে হে বেআখল বনউক যাতে আসল আখলদার অইতো পারে।
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 কারন ই জগতর আখল-বুদ্ধি, আল্লার নজরো খালি বেআখলি। আছমানি কিতাবো আছে, “আল্লায় আখলদার অকলরে তারার চালাকিত ধরইন।”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 আরক আয়াতো আছে, “আখলদার অকলর হকল চিন্তাউ বেকামা, ইতা তো মাবুদে জানইন।”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 এরলাগি আমার কথা অইলো, হক্কলতাউ তো তুমরার, তে তুমরা কুনু মানষরে লইয়া বড়াই করিও না।
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 পাউলুছ, আপল্লছ, পিতর, ই দুনিয়া, জিন্দেগি, মউত, বর্তমান, ভবিষ্যত, হক্কলতাউ তুমরার।
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 তুমরা অইলায় আল-মসীর, আর আল-মসী অইলা আল্লার।
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.