1 Coríntios 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 আমি পাউলুছ, আল্লা পাকর মর্জিয়ে আল্লাই দাওত পাইয়া হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি অইছি। আমি আর আমার মুমিন ভাই সোছিনে,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 করিন্থ টাউনর আল্লার জমাতর মানষর গেছে, মানি তুমরার গেছে লেখরাম। হজরত ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করায় আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র করছইন আর তান আপন বন্দা অইবার লাগি দাওত দিছইন। তুমরার গেছে আর অইন্যান্য জাগার যত মানষে আমরার হজরত ইছা আল-মসীরে মালিক কইয়া মানইন, তারা হকলর গেছে আমরা অউ চিঠি খান লেখরাম। তাইন তারারও মালিক, আমরারও মালিক।
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে রহমত আর শান্তি দান করউক্কা।
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 আমি হামেশা তুমরার লাগি আমার আল্লার দরবারো শুকরিয়া আদায় করি, কারন ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করায় তুমরা আল্লার রহমতর তলে আইছো।
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 অউ রহমত অইলো, হজরত ইছা আল-মসীর লগে শরিক অইয়া তুমরা হকল নমুনায় মাত-কথা মাতা আর আখল-ইলিমে ধনি অইছো।
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 অখন দেখা যার, আল-মসীর বেয়াপারে আমরা যেতা তালিম দিছলাম, ইতা তুমরার দিলো গাথিয়া রাখছো।
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার লাগি তুমরা বার চাইরায়, এরমাজে আল্লার দেওয়া বাতুনি খেমতার যেকুনু নিয়ামত পাইতে তুমরার অভাব অর না।
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 আমি জানি, আমরার হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে আখের পর্যন্ত ইমানে মজবুত রাখবা, যাতে তাইন আইবার আগ পর্যন্ত তুমরা পুরাপুর নিখুত রইবায়।
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 আল্লা পাক তো হক আর খাটি, তাইন যেলা কইন অলা অয়। তাইন তুমরারে দাওত দিছইন, তুমরা যানু তান খাছ মায়ার জন ইছা ইবনুল্লার লগে খাতির-সম্পর্ক রাখো, এইনউ আল-মসী, আমরার মালিক।
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 তে ভাই অকল, হজরত ইছা আল-মসীর অইয়া আমি তুমরারে জুড় আতে মিনত করিয়ার, তুমরা হকল এক অও। তুমরার মাজে কুনু দলাদলি না রউক, এক মন আর এক মত অও।
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 হুনো, কুলুয়া বিবির বাড়ির মানষর গেছ থাকি জানলাম, তুমরার মাজে কাইজ্জা-ফসাদ চলের।
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 আমি হুনলাম, তুমরার মাজে কেউ কয়, “আমি পাউলুছর দলর,” কেউ কয়, “আমি আপল্লছর দলর,” কেউ কয়, “আমি পিতরর দলর,” আর কেউ কয়, “আমি আল-মসীর দলর।”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 তে কওছাইন, আল-মসীরে কিতা বাটা-বাটি করা অইগেছে নি? আমি পাউলুছরে তুমরার লাগি সলিবো লটকাইয়া মারা অইছে নি? তুমরা কিতা আমার নামে তৌবার গোছল করছো নি?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 আমি আল্লার দরবারো শুকরিয়া জানাই, খালি কিরিস্পো আর গউছ ছাড়া, দুছরা কুনু মানষরে আমি তৌবার গোছল করাইছি না।
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 যাতে কেউ কইতো না পারে, তুমরা আমার নামে তৌবার গোছল করছো।
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 আস্তিফান ভাইর পরিবারর মানষরেও আমি তৌবার গোছল করাইছি, এছাড়া আর কুনু মানষরে গোছল করাইছি করিয়া আমার মনো অর না।
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 আল-মসীয়ে তো আমারে তৌবার গোছল করানির লাগি পাঠাইছইন না, খালি খুশ-খবরি তবলিগর লাগিউ পাঠাইছইন। আর অউ খুশ-খবরিও কুনু আখলদারি পন্ডিতি ভাব-ভংগিয়ে তবলিগ করাত পাঠাইছইন না, যাতে সলিবর উপরে আল-মসীর কুরবানি অওয়া বেকামা না বনে।
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 যারা গজবি পথেদি দৌড়ার, আল-মসীর সলিবর উপরর কুরবানি তারার গেছে তো খালি বেআখলি মনো অয়, অইলে আমরা যারা নাজাতর পথে দৌড়াইরাম, আমরার গেছে ইতা অইলো আল্লাই বল।
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 আছমানি কিতাবো লেখা আছে, “আমি আখলদার অকলর আখলরে বেকামা করমু, আর বুদ্ধিমান অকলর বুদ্ধিরে বিফল করমু।”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 তে অউ আখলদার অকল কুয়াই? আলিম অকলউ বা কুয়াই? আর অউ জমানাত তর্ক করার খেমতা যার আছে, হে অখন কুয়াই? দুনিয়াবি আখল তো খালি বেআখলি, ইতা আল্লায়উ দেখাইরা।
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 আল্লায় তান নিজর আখল দিয়া ফয়ছালা করছইন, যাতে দুনিয়ায় যানু তার আখল দিয়া তানরে চিনতো না পারে। এরলাগি বেআখলির অউ খুশ-খবরি তবলিগর মাজদি আল্লায় মুমিন অকলর জান বাচাইতা চাইলা।
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 ইহুদি অকলে খালি কেরামতি কাম দেখতা চাইন, ইউনানি অকলে আখলর তালাশ করইন,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 অইলে আমরা তবলিগ করি সলিবর উপরে কুরবানি অওয়া আল-মসীর কথা। ইতা অইলো বনি ইছরাইলর গেছে একটা বে-দীনি কাম আর ভিন জাতি অকলে মনো করইন বেআখলি কাম।
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 অইলে বনি ইছরাইল অউক্কা বা ইউনানি অউক্কা, আল্লার দাওতি বন্দা অকলর গেছে অউ আল-মসীউ অইলা আল্লাই আখল আর আল্লাই বল।
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 আল্লাই বেআখলি মানষর আখল থাকি বউত বড় আখলদার, আর আল্লাই কমজুরি মানষর শক্তি থাকি বউত সবল।
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 ভাই অকল, চিন্তা করি দেখো, তুমরারে যেবলা দাওত দেওয়া অইছিল, হি সময় তুমরা কিলাখান আছলায়। তুমরার মাজর বউত জনউ মানষর চখুত আখলদার, খেমতাবান বা নামি-দামি বংশর আছলায় না।
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 অইলে দুনিয়ায় যেতারে বেআখলি কইয়া মনো করে আল্লায় অতারেউ পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার আখলদার অকলে শরম পাইন। আর দুনিয়ায় যেতারে কমজুর মনো করে, আল্লায় অতারে পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার বলবান হকলতা শরমিন্দা অইন।
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 দুনিয়ার মানষে যেতারে খুব তুচ্ছ মনো করে, দুনিয়ার বুকুত যেতার কুনু দাম নাই, আল্লায় অতারেউ পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার চখুত যেতা নামি-দামি, ইতা বে-দামি অইযায়।
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 তাইন ইতারে পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার কুনু মানষে তান ছামনে বড়াই দেখানির সুযোগ না পাইন।
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 আর তুমরা যেরা ইছা আল-মসীর আপন জন বনছো, ইতা তো আল্লা থাকিউ অইছে। আল-মসীউ অইলা আমরার গেছে আল্লার দেওয়া আখল, পাক-পরেজগারি, পবিত্রতা আর আজাদির খুটি।
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 এরলাগি আছমানি কিতাবো লেখা আছে, “যে মানষে বড়াই করে, হে মাবুদরে লইয়াউ বড়াই করউক।”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.