1 Coríntios 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 আমি পাউলুছ, আল্লা পাকর মর্জিয়ে আল্লাই দাওত পাইয়া হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি অইছি। আমি আর আমার মুমিন ভাই সোছিনে,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 করিন্থ টাউনর আল্লার জমাতর মানষর গেছে, মানি তুমরার গেছে লেখরাম। হজরত ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করায় আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র করছইন আর তান আপন বন্দা অইবার লাগি দাওত দিছইন। তুমরার গেছে আর অইন্যান্য জাগার যত মানষে আমরার হজরত ইছা আল-মসীরে মালিক কইয়া মানইন, তারা হকলর গেছে আমরা অউ চিঠি খান লেখরাম। তাইন তারারও মালিক, আমরারও মালিক।
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে রহমত আর শান্তি দান করউক্কা।
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 আমি হামেশা তুমরার লাগি আমার আল্লার দরবারো শুকরিয়া আদায় করি, কারন ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করায় তুমরা আল্লার রহমতর তলে আইছো।
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 অউ রহমত অইলো, হজরত ইছা আল-মসীর লগে শরিক অইয়া তুমরা হকল নমুনায় মাত-কথা মাতা আর আখল-ইলিমে ধনি অইছো।
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 অখন দেখা যার, আল-মসীর বেয়াপারে আমরা যেতা তালিম দিছলাম, ইতা তুমরার দিলো গাথিয়া রাখছো।
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার লাগি তুমরা বার চাইরায়, এরমাজে আল্লার দেওয়া বাতুনি খেমতার যেকুনু নিয়ামত পাইতে তুমরার অভাব অর না।
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 আমি জানি, আমরার হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে আখের পর্যন্ত ইমানে মজবুত রাখবা, যাতে তাইন আইবার আগ পর্যন্ত তুমরা পুরাপুর নিখুত রইবায়।
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 আল্লা পাক তো হক আর খাটি, তাইন যেলা কইন অলা অয়। তাইন তুমরারে দাওত দিছইন, তুমরা যানু তান খাছ মায়ার জন ইছা ইবনুল্লার লগে খাতির-সম্পর্ক রাখো, এইনউ আল-মসী, আমরার মালিক।
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 তে ভাই অকল, হজরত ইছা আল-মসীর অইয়া আমি তুমরারে জুড় আতে মিনত করিয়ার, তুমরা হকল এক অও। তুমরার মাজে কুনু দলাদলি না রউক, এক মন আর এক মত অও।
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 হুনো, কুলুয়া বিবির বাড়ির মানষর গেছ থাকি জানলাম, তুমরার মাজে কাইজ্জা-ফসাদ চলের।
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 আমি হুনলাম, তুমরার মাজে কেউ কয়, “আমি পাউলুছর দলর,” কেউ কয়, “আমি আপল্লছর দলর,” কেউ কয়, “আমি পিতরর দলর,” আর কেউ কয়, “আমি আল-মসীর দলর।”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 তে কওছাইন, আল-মসীরে কিতা বাটা-বাটি করা অইগেছে নি? আমি পাউলুছরে তুমরার লাগি সলিবো লটকাইয়া মারা অইছে নি? তুমরা কিতা আমার নামে তৌবার গোছল করছো নি?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 আমি আল্লার দরবারো শুকরিয়া জানাই, খালি কিরিস্পো আর গউছ ছাড়া, দুছরা কুনু মানষরে আমি তৌবার গোছল করাইছি না।
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 যাতে কেউ কইতো না পারে, তুমরা আমার নামে তৌবার গোছল করছো।
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 আস্তিফান ভাইর পরিবারর মানষরেও আমি তৌবার গোছল করাইছি, এছাড়া আর কুনু মানষরে গোছল করাইছি করিয়া আমার মনো অর না।
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 আল-মসীয়ে তো আমারে তৌবার গোছল করানির লাগি পাঠাইছইন না, খালি খুশ-খবরি তবলিগর লাগিউ পাঠাইছইন। আর অউ খুশ-খবরিও কুনু আখলদারি পন্ডিতি ভাব-ভংগিয়ে তবলিগ করাত পাঠাইছইন না, যাতে সলিবর উপরে আল-মসীর কুরবানি অওয়া বেকামা না বনে।
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 যারা গজবি পথেদি দৌড়ার, আল-মসীর সলিবর উপরর কুরবানি তারার গেছে তো খালি বেআখলি মনো অয়, অইলে আমরা যারা নাজাতর পথে দৌড়াইরাম, আমরার গেছে ইতা অইলো আল্লাই বল।
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 আছমানি কিতাবো লেখা আছে, “আমি আখলদার অকলর আখলরে বেকামা করমু, আর বুদ্ধিমান অকলর বুদ্ধিরে বিফল করমু।”
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 তে অউ আখলদার অকল কুয়াই? আলিম অকলউ বা কুয়াই? আর অউ জমানাত তর্ক করার খেমতা যার আছে, হে অখন কুয়াই? দুনিয়াবি আখল তো খালি বেআখলি, ইতা আল্লায়উ দেখাইরা।
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 আল্লায় তান নিজর আখল দিয়া ফয়ছালা করছইন, যাতে দুনিয়ায় যানু তার আখল দিয়া তানরে চিনতো না পারে। এরলাগি বেআখলির অউ খুশ-খবরি তবলিগর মাজদি আল্লায় মুমিন অকলর জান বাচাইতা চাইলা।
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 ইহুদি অকলে খালি কেরামতি কাম দেখতা চাইন, ইউনানি অকলে আখলর তালাশ করইন,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 অইলে আমরা তবলিগ করি সলিবর উপরে কুরবানি অওয়া আল-মসীর কথা। ইতা অইলো বনি ইছরাইলর গেছে একটা বে-দীনি কাম আর ভিন জাতি অকলে মনো করইন বেআখলি কাম।
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 অইলে বনি ইছরাইল অউক্কা বা ইউনানি অউক্কা, আল্লার দাওতি বন্দা অকলর গেছে অউ আল-মসীউ অইলা আল্লাই আখল আর আল্লাই বল।
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 আল্লাই বেআখলি মানষর আখল থাকি বউত বড় আখলদার, আর আল্লাই কমজুরি মানষর শক্তি থাকি বউত সবল।
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 ভাই অকল, চিন্তা করি দেখো, তুমরারে যেবলা দাওত দেওয়া অইছিল, হি সময় তুমরা কিলাখান আছলায়। তুমরার মাজর বউত জনউ মানষর চখুত আখলদার, খেমতাবান বা নামি-দামি বংশর আছলায় না।
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 অইলে দুনিয়ায় যেতারে বেআখলি কইয়া মনো করে আল্লায় অতারেউ পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার আখলদার অকলে শরম পাইন। আর দুনিয়ায় যেতারে কমজুর মনো করে, আল্লায় অতারে পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার বলবান হকলতা শরমিন্দা অইন।
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 দুনিয়ার মানষে যেতারে খুব তুচ্ছ মনো করে, দুনিয়ার বুকুত যেতার কুনু দাম নাই, আল্লায় অতারেউ পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার চখুত যেতা নামি-দামি, ইতা বে-দামি অইযায়।
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 তাইন ইতারে পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার কুনু মানষে তান ছামনে বড়াই দেখানির সুযোগ না পাইন।
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 আর তুমরা যেরা ইছা আল-মসীর আপন জন বনছো, ইতা তো আল্লা থাকিউ অইছে। আল-মসীউ অইলা আমরার গেছে আল্লার দেওয়া আখল, পাক-পরেজগারি, পবিত্রতা আর আজাদির খুটি।
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 এরলাগি আছমানি কিতাবো লেখা আছে, “যে মানষে বড়াই করে, হে মাবুদরে লইয়াউ বড়াই করউক।”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.