1 Coríntios 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 আমি পাউলুছ, আল্লা পাকর মর্জিয়ে আল্লাই দাওত পাইয়া হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি অইছি। আমি আর আমার মুমিন ভাই সোছিনে,
1 — ausente —
2 করিন্থ টাউনর আল্লার জমাতর মানষর গেছে, মানি তুমরার গেছে লেখরাম। হজরত ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করায় আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র করছইন আর তান আপন বন্দা অইবার লাগি দাওত দিছইন। তুমরার গেছে আর অইন্যান্য জাগার যত মানষে আমরার হজরত ইছা আল-মসীরে মালিক কইয়া মানইন, তারা হকলর গেছে আমরা অউ চিঠি খান লেখরাম। তাইন তারারও মালিক, আমরারও মালিক।
2 — ausente —
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে রহমত আর শান্তি দান করউক্কা।
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 আমি হামেশা তুমরার লাগি আমার আল্লার দরবারো শুকরিয়া আদায় করি, কারন ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করায় তুমরা আল্লার রহমতর তলে আইছো।
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 অউ রহমত অইলো, হজরত ইছা আল-মসীর লগে শরিক অইয়া তুমরা হকল নমুনায় মাত-কথা মাতা আর আখল-ইলিমে ধনি অইছো।
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 অখন দেখা যার, আল-মসীর বেয়াপারে আমরা যেতা তালিম দিছলাম, ইতা তুমরার দিলো গাথিয়া রাখছো।
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে দুছরা বার তশরিফ আনার লাগি তুমরা বার চাইরায়, এরমাজে আল্লার দেওয়া বাতুনি খেমতার যেকুনু নিয়ামত পাইতে তুমরার অভাব অর না।
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 আমি জানি, আমরার হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে আখের পর্যন্ত ইমানে মজবুত রাখবা, যাতে তাইন আইবার আগ পর্যন্ত তুমরা পুরাপুর নিখুত রইবায়।
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 আল্লা পাক তো হক আর খাটি, তাইন যেলা কইন অলা অয়। তাইন তুমরারে দাওত দিছইন, তুমরা যানু তান খাছ মায়ার জন ইছা ইবনুল্লার লগে খাতির-সম্পর্ক রাখো, এইনউ আল-মসী, আমরার মালিক।
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 তে ভাই অকল, হজরত ইছা আল-মসীর অইয়া আমি তুমরারে জুড় আতে মিনত করিয়ার, তুমরা হকল এক অও। তুমরার মাজে কুনু দলাদলি না রউক, এক মন আর এক মত অও।
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 হুনো, কুলুয়া বিবির বাড়ির মানষর গেছ থাকি জানলাম, তুমরার মাজে কাইজ্জা-ফসাদ চলের।
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 আমি হুনলাম, তুমরার মাজে কেউ কয়, “আমি পাউলুছর দলর,” কেউ কয়, “আমি আপল্লছর দলর,” কেউ কয়, “আমি পিতরর দলর,” আর কেউ কয়, “আমি আল-মসীর দলর।”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 তে কওছাইন, আল-মসীরে কিতা বাটা-বাটি করা অইগেছে নি? আমি পাউলুছরে তুমরার লাগি সলিবো লটকাইয়া মারা অইছে নি? তুমরা কিতা আমার নামে তৌবার গোছল করছো নি?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 আমি আল্লার দরবারো শুকরিয়া জানাই, খালি কিরিস্পো আর গউছ ছাড়া, দুছরা কুনু মানষরে আমি তৌবার গোছল করাইছি না।
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 যাতে কেউ কইতো না পারে, তুমরা আমার নামে তৌবার গোছল করছো।
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 আস্তিফান ভাইর পরিবারর মানষরেও আমি তৌবার গোছল করাইছি, এছাড়া আর কুনু মানষরে গোছল করাইছি করিয়া আমার মনো অর না।
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 আল-মসীয়ে তো আমারে তৌবার গোছল করানির লাগি পাঠাইছইন না, খালি খুশ-খবরি তবলিগর লাগিউ পাঠাইছইন। আর অউ খুশ-খবরিও কুনু আখলদারি পন্ডিতি ভাব-ভংগিয়ে তবলিগ করাত পাঠাইছইন না, যাতে সলিবর উপরে আল-মসীর কুরবানি অওয়া বেকামা না বনে।
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 যারা গজবি পথেদি দৌড়ার, আল-মসীর সলিবর উপরর কুরবানি তারার গেছে তো খালি বেআখলি মনো অয়, অইলে আমরা যারা নাজাতর পথে দৌড়াইরাম, আমরার গেছে ইতা অইলো আল্লাই বল।
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 আছমানি কিতাবো লেখা আছে, “আমি আখলদার অকলর আখলরে বেকামা করমু, আর বুদ্ধিমান অকলর বুদ্ধিরে বিফল করমু।”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 তে অউ আখলদার অকল কুয়াই? আলিম অকলউ বা কুয়াই? আর অউ জমানাত তর্ক করার খেমতা যার আছে, হে অখন কুয়াই? দুনিয়াবি আখল তো খালি বেআখলি, ইতা আল্লায়উ দেখাইরা।
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 আল্লায় তান নিজর আখল দিয়া ফয়ছালা করছইন, যাতে দুনিয়ায় যানু তার আখল দিয়া তানরে চিনতো না পারে। এরলাগি বেআখলির অউ খুশ-খবরি তবলিগর মাজদি আল্লায় মুমিন অকলর জান বাচাইতা চাইলা।
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 ইহুদি অকলে খালি কেরামতি কাম দেখতা চাইন, ইউনানি অকলে আখলর তালাশ করইন,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 অইলে আমরা তবলিগ করি সলিবর উপরে কুরবানি অওয়া আল-মসীর কথা। ইতা অইলো বনি ইছরাইলর গেছে একটা বে-দীনি কাম আর ভিন জাতি অকলে মনো করইন বেআখলি কাম।
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 অইলে বনি ইছরাইল অউক্কা বা ইউনানি অউক্কা, আল্লার দাওতি বন্দা অকলর গেছে অউ আল-মসীউ অইলা আল্লাই আখল আর আল্লাই বল।
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 আল্লাই বেআখলি মানষর আখল থাকি বউত বড় আখলদার, আর আল্লাই কমজুরি মানষর শক্তি থাকি বউত সবল।
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 ভাই অকল, চিন্তা করি দেখো, তুমরারে যেবলা দাওত দেওয়া অইছিল, হি সময় তুমরা কিলাখান আছলায়। তুমরার মাজর বউত জনউ মানষর চখুত আখলদার, খেমতাবান বা নামি-দামি বংশর আছলায় না।
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 অইলে দুনিয়ায় যেতারে বেআখলি কইয়া মনো করে আল্লায় অতারেউ পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার আখলদার অকলে শরম পাইন। আর দুনিয়ায় যেতারে কমজুর মনো করে, আল্লায় অতারে পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার বলবান হকলতা শরমিন্দা অইন।
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 দুনিয়ার মানষে যেতারে খুব তুচ্ছ মনো করে, দুনিয়ার বুকুত যেতার কুনু দাম নাই, আল্লায় অতারেউ পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার চখুত যেতা নামি-দামি, ইতা বে-দামি অইযায়।
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 তাইন ইতারে পছন্দ করছইন, যাতে দুনিয়ার কুনু মানষে তান ছামনে বড়াই দেখানির সুযোগ না পাইন।
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 আর তুমরা যেরা ইছা আল-মসীর আপন জন বনছো, ইতা তো আল্লা থাকিউ অইছে। আল-মসীউ অইলা আমরার গেছে আল্লার দেওয়া আখল, পাক-পরেজগারি, পবিত্রতা আর আজাদির খুটি।
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 এরলাগি আছমানি কিতাবো লেখা আছে, “যে মানষে বড়াই করে, হে মাবুদরে লইয়াউ বড়াই করউক।”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.