1 Coríntios 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ও মুমিন ভাই অকল, আমি আগে যে খুশ-খবরি তবলিগ করছিলাম, হউ কথা অখন ইয়াদ করাই দিরাম। তুমরা তো ইতা কবুল করছলায় আর ইমানে টিকিয়াও রইছো।
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 আমি যে কালাম তবলিগ করছি, ইতা যুদি তুমরা মজবুত করি ধরিয়া রাখো, তে অউ খুশ-খবরির মাজদি নাজাত পাইরায়, আর না পাইলে তুমরার ইমান আনাউ বেকামা।
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 আসলে আমি নিজে যে তালিম পাইছি, অউ তালিমরে খুব জরুরি মনো করিয়া তুমরারেও জানাইছি। আল্লার কালাম মাফিক আমরার গুনার মাফির লাগি আল-মসীয়ে নিজর জান কুরবানি দিছইন।
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 তানরে দাফন করা অইছিল, আর আল্লার কালাম মাফিক মউতর তিন দিনর দিন তাইন মুর্দা থাকি জিন্দা অইছইন।
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 জিন্দা অওয়ার বাদে তাইন পয়লা সাহাবি পিতররে, বাদে তান হউ বারোজন সাহাবিরে দেখা দিছইন।
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 এরবাদে তাইন একলগে পাচশোরও বেশি মুমিন ভাইরে দেখা দিছইন। এরার মাজে কেউ কেউ মারা গেলেও, অখনও বেশির ভাগ জিন্দা আছইন।
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 এরবাদে তান ভাই ইয়াকুবরে, বাদে হকল সাহাবিরে দেখা দিছইন।
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 আর আমি তো হকলর হেশর ঝুলি-ঝাড়া পুত, অউ আমারেও তাইন দেখা দিছইন।
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 সাহাবি অকলর মাজে আমিউ হকল থাকি নগইন্য, আমি তো সাহাবি কইয়া পরিচয় দিবার লাখ নায়, আগে আমি আল্লার জমাতর উপরে জুলুম করতাম।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 অইলে অখন আমি যেলা অইছি, ইতা আল্লার রহমতেউ অইছি। আমার উপরে তান ই রহমত বেকামা গেছে না, আমি অইন্য সাহাবি অকল থাকি বেশি মেনত করছি। ই মেনত তো আমি নিজে নিজে করতাম পারছি না, বরং আল্লার রহমতেউ ইতা করাইছে।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 এরলাগি আমি বা অইন্য কুনু সাহাবিয়ে যেইনউ তবলিগ করি না কেনে, আমরা অউ একই বেয়াপারেউ তবলিগ করিয়ার, ইতা হুনিয়া তুমরাও ইমান আনছো।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 তে আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছে কইয়া যেবলা তবলিগ করা অয়, তাইলে তুমরার মাজর কেউ কেউ কেমনে কয়, মানুষ মরিগেলে আর জিন্দা অইতা নায়?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 মরন বাদে জিন্দা অইয়া উঠতে না পারলে তো, আল-মসীও জিন্দা অইছইন না।
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 আর আল-মসী জিন্দা অইয়া না উঠলে তো আমরার তবলিগও বেকামা আর তুমরার ইমান আনাও বেকামা।
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 এমনকি অখানও বুজা যার যেন, আল্লার বেয়াপারে আমরা যেতা তবলিগ করিয়ার ইতা মিছা, কারন আমরার তবলিগ অইলো, আল্লায় আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন। অইলে মুর্দা অকলরে যুদি জিন্দা করা না অয়, তে তো তাইন আল-মসীরেও জিন্দা করছইন না।
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 আর মুর্দা অকল যুদি জিন্দা অইয়া না উঠইন, তে তো আল-মসীও জিন্দা অইয়া উঠছইন না।
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 আল-মসীরে যুদি জিন্দা করা না অইয়াউ থাকে, তে তো তুমরার ইমান বেকামা, আর তুমরা অখনও গুনার মাজে হাবু-ডুবু খাইরায়।
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 তাইলে আল-মসীর তরিকার যেরার মউত অইগেছে, তারাও তো বিনাশ অইগেছইন।
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 আল-মসীর উপরে আমরার যে আশা, ই আশা যুদি খালি অউ দুনিয়াবি জিন্দেগির লাগি অয়, তে তো হকল থাকি আমরারউ বেশি বদ নছিব।
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 অইলে আসল কথা অইলো, আল-মসীরে তো হাছাউ মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছে। তাইনউ পয়লা ফসল, মুর্দা থাকি যত জনরে জিন্দা করা অইবো, এরার মাজে তানরেউ পয়লা জিন্দা করা অইছে।
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 বুজরায় নি, একজন মানষর মাজদি যেলা মউত আইছে, অলা জিন্দা অইয়া উঠাও একজন মানষর মাজদি আইছে।
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 বাবা আদমর আওলাদ হিসাবে হকল মানষর যেলা মরন অয়, আল-মসীর উম্মত হিসাবে অউলা হকলরে জিন্দা করা অইবো।
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 অইলে এর মাজে কথা আছে, আল্লায় তান মর্জি মাফিক ধাপে ধাপে হকলতা করাইবা। খেতো থাকি পয়লা তুলা ফসলর লাখান পয়লা ধাপো আল-মসীরে জিন্দা করা অইছে, বাদে তাইন দুছরা বার তশরিফ আনার কালো তান উম্মত অকলরেও জিন্দা করা অইবো।
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 এরবাদে কিয়ামতর কালো আল-মসীয়ে দুনিয়াবি হকল শাসন, অধিকার আর খেমতারে বিনাশ করিয়া গাইবি বাফ আল্লার আতো বাদশাই সমজাইবা।
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 কারন, আল্লায় যত সময় পর্যন্ত আল-মসীর হকল দুশমনরে তান পাওর তলাত না ফালাইন, অতো সময় পর্যন্ত তাইন বাদশাই করতে অইবো।
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 আর শেষ দুশমন মউতরেও তাইন বিনাশ করবা।
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 পবিত্র জবুর শরিফো আছে, “তাইন হক্কলতারেউ আল-মসীর পাওর তলাত রাখছইন।” তে বুজা যায়, হক্কলতারে আল-মসীর অধীনে রাখার মানি অইলো, আল্লায় তান নিজরে বাদ রাখিয়া অইন্য হকলতারেউ আল-মসীর তলে রাখছইন।
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 আর হক্কলতা তান অধীনে আইয়া হারলে, হক্কলতারে লইয়া অউ খাছ মায়ার জন ইবনুল্লাও আল্লা পাকর অধীন অইবা। যাতে যেইন হকলতা তান অধীনে রাখছিলা, হউ আল্লা পাকউ হক্কলতার উপরআলা অইন।
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 আইচ্ছা ধরো, মুর্দা অকলর লাগি যেরা তৌবার গোছল করের, মুর্দা অকলরে যুদি কুনুদিনউ জিন্দা করা না অয়, তে এরার ফায়দা কিতা?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 আর আমরা সাহাবি অকলও কেনে ঘন্টায় ঘন্টায় বিপদর মুখামুখি অইয়ার?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 অয়, ভাই অকল, আমি তো পরতেক দিনউ মউতর মুখামুখি অইয়ার! আমরার মালিক ইছা আল-মসীর নামে তুমরারে লইয়া যে বড়াই দেখাই, অউ বড়াইর লাগিউ আমি তুমরারে ইতা জানাইরাম।
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ইফিছ টাউনো জংলি জানুয়ার পালর লগে আমি যে লাড়াই করছি, ইতা যুদি খালি দুনিয়াবি নিয়তে করিয়া থাকি, তে আমার কুনু লাভ অইছে নি? মুর্দা অকলরে যুদি জিন্দা করা না অয়, তে আও, অলা কই, “আও, খাও-দাও ফুর্তি করো, কাইল তো নিচ্চিত মরন অইবো।”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ভাইয়াইনরে, তুমরা ভুল করিও না, অলা এক ছিল্লেখ আছে, “কু-সংগিয়ে ভালা মানষরেও নাটাইলায়।”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 এরলাগি তুমরা বদ নিশা থাকি হজাগ অও, আর গুনা করিও না। তুমরার মাজর কেউ কেউ তো স্বয়ং আল্লারেউ চিনে না, ইতা বড় শরমর বেয়াপার।
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 কুনু কুনু মানষে জিকাইতো পারে, “মুর্দা অকল কেমনে জিন্দা অইবা? তারার শরিলর গঠন কিলাখান অইবো?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 হায়রে বেআখল! তুমার নিজর খেতর মাজে যে বিচি বাইন করো, ই বিচি না মরলে তো চেরা উঠে না।
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 আর তুমার বাইন করা বিচি থাকি যে চেরা বারয়, তুমি তো ই চেরা বাইন করো না, তুমি খালি বিচি বাইন করো ধান বা অইন্য কুনু ফসলর, অগু মরিয়াউ চেরা বারয়।
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 বাদে আল্লায় তান মর্জি মাফিক ইতার ছুরত-আকার গঠন করইন। তাইন পরতেক বিচরেউ তার জাত মাফিক চেরার ছুরত-আকার দেইন।
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 বুজো না নি, হকল জানদারর গোস্ত তো এক সমান নায়। মানষর গোস্ত এক লাখান, পশুর এক লাখান, পাখির এক লাখান আর মাছর আরক লাখান।
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 অউলা আছমানোও বউত নমুনার শরিল আছে, দুনিয়াতও বউত শরিল আছে, তা-ও বেহেস্তি শরিলর তেজ এক লাখান, আর দুনিয়াবি শরিলর তেজ আরক লাখান।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 সুরজর তেজ এক লাখান, চান্দর তেজ আরক লাখান আর তেরার তেজ দুছরা লাখান। এমনকি এক তেরা থাকি আরক তেরার তেজও আলাদা।
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 মরন বাদে জিন্দা অইয়া উঠাও অউ লাখান। লাশ মাটি দিয়া হারলে পচিযায়, অইলে অউ লাশরে যেবলা জিন্দা করা অইবো, ইটা আর পচতো নায়।
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 অসম্মানি হালতে মাটি দেওয়া অয়, সম্মানি হালতে তুলা অইবো। মাটি দেওয়া অয় দুর্বল হালতে, আর তুলা অইবো বলবান হালতে।
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 মাটি দেওয়া অয় রক্ত-মাংসর শরিল, অইলে তুলা অইবো রুহানিক শরিল। রক্ত-মাংসর শরিল যেবলা আছে, তে তো রুহানিক শরিলও আছে।
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 যেলা বাবা আদমর বেয়াপারে পবিত্র তৌরাত শরিফো আছে, “অউ পয়লা আদম জিন্দা জানদার অইলা।” তে শেষ আদম, যেইন আল-মসী, তাইন কিতা অইলা? তাইন তো অইলা জিন্দেগি দেওরা রুহ।
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 অইলে রুহানিক যে শরিল, ইখান তো পয়লা অয় না, পয়লা অয় রক্ত-মাংসর শরিল, বাদে অয় রুহানিক শরিল।
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 যেলা পয়লা আদম মাটি থাকি আইলা, বাদে দুছরা আদম, আল-মসী আইলা বেহেস্ত থাকি।
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 জগতর মানুষ অইলা অউ মাটির বানাইল মানষর লাখান, আর বেহেস্তি মানুষ অইলা হউ বেহেস্তি জন আল-মসীর লাখান।
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 তে বাবা আদমর লাখান আমরা যেলা মাটির কায়ার ছুরত পাইছি, ঠিক অউলা হউ বেহেস্তি জনর লাখান বেহেস্তি ছুরতও পাইমু।
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ভাইয়াইনরে আমি তুমরারে কইরাম, রক্ত-মাংসর কুনু শরিল আল্লার বাদশাইর অধিকার পায় না। যেতার বিনাশ আছে, ইতা কুনুমন্তেউ চিরস্থায়ী বনে না।
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 তে আমি তুমরারে একটা বাতুনি কথা জানাইরাম, জানো নি, আমরা হকলর তো মউত অইতো নায়, অইলে হকলরউ ছুরত বদলিযিবো।
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 কিয়ামতর কালো এক মুহুর্তর মাজে, চখুর পলকে, শিংগাত ফু দেওয়ার লগে লগেউ আমরা বদলিযিমু। অউ শিংগা বাজিয়া হারলে, হকল মুর্দা অলা ছুরতে জিন্দা অইবা, যেতা কুনুদিন বিনাশ অইতো নায়, আর আমরাও হউ ছুরতে বদলিযিমু।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 এরলাগি যে শরিল বিনাশ অইযায়, ইতায় অলা ছুরত পাইতে অইবো, যেতা কুনুদিন পচিতো নায়, আর যেতা মরিযিবো, ইতায় অলা ছুরত পাইতে অইবো, যেতা কুনু দিন মরতো নায়।
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 আর যে শরিল পচিযায়, ই শরিলে যেবলা চিরস্থায়ী ছুরত পাইবো, যে শরিলর মউত অয়, ইতায় যেবলা চিরকালিন জিন্দেগি পাইবো, হউ সময় আল্লার কালামর অউ লেখা ফলিবো,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ও মউত, তোর জয় কুয়াই?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 মউতর বিষ-দাত অইলো গুনা, আর গুনারে খেমতা যুগায় মুছা নবীর শরিয়ত।
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 অইলে আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি, আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় তাইন আমরারে জয় দান করইন।
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 তে, ও আমার মায়ার ভাইয়াইন, তুমরা ইমানে মজবুত অও, যাতে কুন্তায় তুমরারে আলাইতো না পারে। মালিকর খেজমতর লাগি নিজরে হর-হামেশা পুরাপুর বিলাই দেও, তুমরা তো জানো, তান লাগি মেনত করলে ই মেনত কুনুমন্তেউ বেকামা যায় না।
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.