1 Coríntios 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 ও মুমিন ভাই অকল, আমি আগে যে খুশ-খবরি তবলিগ করছিলাম, হউ কথা অখন ইয়াদ করাই দিরাম। তুমরা তো ইতা কবুল করছলায় আর ইমানে টিকিয়াও রইছো।
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 আমি যে কালাম তবলিগ করছি, ইতা যুদি তুমরা মজবুত করি ধরিয়া রাখো, তে অউ খুশ-খবরির মাজদি নাজাত পাইরায়, আর না পাইলে তুমরার ইমান আনাউ বেকামা।
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 আসলে আমি নিজে যে তালিম পাইছি, অউ তালিমরে খুব জরুরি মনো করিয়া তুমরারেও জানাইছি। আল্লার কালাম মাফিক আমরার গুনার মাফির লাগি আল-মসীয়ে নিজর জান কুরবানি দিছইন।
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 তানরে দাফন করা অইছিল, আর আল্লার কালাম মাফিক মউতর তিন দিনর দিন তাইন মুর্দা থাকি জিন্দা অইছইন।
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 জিন্দা অওয়ার বাদে তাইন পয়লা সাহাবি পিতররে, বাদে তান হউ বারোজন সাহাবিরে দেখা দিছইন।
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 এরবাদে তাইন একলগে পাচশোরও বেশি মুমিন ভাইরে দেখা দিছইন। এরার মাজে কেউ কেউ মারা গেলেও, অখনও বেশির ভাগ জিন্দা আছইন।
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 এরবাদে তান ভাই ইয়াকুবরে, বাদে হকল সাহাবিরে দেখা দিছইন।
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 আর আমি তো হকলর হেশর ঝুলি-ঝাড়া পুত, অউ আমারেও তাইন দেখা দিছইন।
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 সাহাবি অকলর মাজে আমিউ হকল থাকি নগইন্য, আমি তো সাহাবি কইয়া পরিচয় দিবার লাখ নায়, আগে আমি আল্লার জমাতর উপরে জুলুম করতাম।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 অইলে অখন আমি যেলা অইছি, ইতা আল্লার রহমতেউ অইছি। আমার উপরে তান ই রহমত বেকামা গেছে না, আমি অইন্য সাহাবি অকল থাকি বেশি মেনত করছি। ই মেনত তো আমি নিজে নিজে করতাম পারছি না, বরং আল্লার রহমতেউ ইতা করাইছে।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 এরলাগি আমি বা অইন্য কুনু সাহাবিয়ে যেইনউ তবলিগ করি না কেনে, আমরা অউ একই বেয়াপারেউ তবলিগ করিয়ার, ইতা হুনিয়া তুমরাও ইমান আনছো।
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 তে আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছে কইয়া যেবলা তবলিগ করা অয়, তাইলে তুমরার মাজর কেউ কেউ কেমনে কয়, মানুষ মরিগেলে আর জিন্দা অইতা নায়?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 মরন বাদে জিন্দা অইয়া উঠতে না পারলে তো, আল-মসীও জিন্দা অইছইন না।
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 আর আল-মসী জিন্দা অইয়া না উঠলে তো আমরার তবলিগও বেকামা আর তুমরার ইমান আনাও বেকামা।
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 এমনকি অখানও বুজা যার যেন, আল্লার বেয়াপারে আমরা যেতা তবলিগ করিয়ার ইতা মিছা, কারন আমরার তবলিগ অইলো, আল্লায় আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন। অইলে মুর্দা অকলরে যুদি জিন্দা করা না অয়, তে তো তাইন আল-মসীরেও জিন্দা করছইন না।
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 আর মুর্দা অকল যুদি জিন্দা অইয়া না উঠইন, তে তো আল-মসীও জিন্দা অইয়া উঠছইন না।
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 আল-মসীরে যুদি জিন্দা করা না অইয়াউ থাকে, তে তো তুমরার ইমান বেকামা, আর তুমরা অখনও গুনার মাজে হাবু-ডুবু খাইরায়।
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 তাইলে আল-মসীর তরিকার যেরার মউত অইগেছে, তারাও তো বিনাশ অইগেছইন।
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 আল-মসীর উপরে আমরার যে আশা, ই আশা যুদি খালি অউ দুনিয়াবি জিন্দেগির লাগি অয়, তে তো হকল থাকি আমরারউ বেশি বদ নছিব।
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 অইলে আসল কথা অইলো, আল-মসীরে তো হাছাউ মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছে। তাইনউ পয়লা ফসল, মুর্দা থাকি যত জনরে জিন্দা করা অইবো, এরার মাজে তানরেউ পয়লা জিন্দা করা অইছে।
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 বুজরায় নি, একজন মানষর মাজদি যেলা মউত আইছে, অলা জিন্দা অইয়া উঠাও একজন মানষর মাজদি আইছে।
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 বাবা আদমর আওলাদ হিসাবে হকল মানষর যেলা মরন অয়, আল-মসীর উম্মত হিসাবে অউলা হকলরে জিন্দা করা অইবো।
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 অইলে এর মাজে কথা আছে, আল্লায় তান মর্জি মাফিক ধাপে ধাপে হকলতা করাইবা। খেতো থাকি পয়লা তুলা ফসলর লাখান পয়লা ধাপো আল-মসীরে জিন্দা করা অইছে, বাদে তাইন দুছরা বার তশরিফ আনার কালো তান উম্মত অকলরেও জিন্দা করা অইবো।
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 এরবাদে কিয়ামতর কালো আল-মসীয়ে দুনিয়াবি হকল শাসন, অধিকার আর খেমতারে বিনাশ করিয়া গাইবি বাফ আল্লার আতো বাদশাই সমজাইবা।
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 কারন, আল্লায় যত সময় পর্যন্ত আল-মসীর হকল দুশমনরে তান পাওর তলাত না ফালাইন, অতো সময় পর্যন্ত তাইন বাদশাই করতে অইবো।
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 আর শেষ দুশমন মউতরেও তাইন বিনাশ করবা।
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 পবিত্র জবুর শরিফো আছে, “তাইন হক্কলতারেউ আল-মসীর পাওর তলাত রাখছইন।” তে বুজা যায়, হক্কলতারে আল-মসীর অধীনে রাখার মানি অইলো, আল্লায় তান নিজরে বাদ রাখিয়া অইন্য হকলতারেউ আল-মসীর তলে রাখছইন।
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 আর হক্কলতা তান অধীনে আইয়া হারলে, হক্কলতারে লইয়া অউ খাছ মায়ার জন ইবনুল্লাও আল্লা পাকর অধীন অইবা। যাতে যেইন হকলতা তান অধীনে রাখছিলা, হউ আল্লা পাকউ হক্কলতার উপরআলা অইন।
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 আইচ্ছা ধরো, মুর্দা অকলর লাগি যেরা তৌবার গোছল করের, মুর্দা অকলরে যুদি কুনুদিনউ জিন্দা করা না অয়, তে এরার ফায়দা কিতা?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 আর আমরা সাহাবি অকলও কেনে ঘন্টায় ঘন্টায় বিপদর মুখামুখি অইয়ার?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 অয়, ভাই অকল, আমি তো পরতেক দিনউ মউতর মুখামুখি অইয়ার! আমরার মালিক ইছা আল-মসীর নামে তুমরারে লইয়া যে বড়াই দেখাই, অউ বড়াইর লাগিউ আমি তুমরারে ইতা জানাইরাম।
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ইফিছ টাউনো জংলি জানুয়ার পালর লগে আমি যে লাড়াই করছি, ইতা যুদি খালি দুনিয়াবি নিয়তে করিয়া থাকি, তে আমার কুনু লাভ অইছে নি? মুর্দা অকলরে যুদি জিন্দা করা না অয়, তে আও, অলা কই, “আও, খাও-দাও ফুর্তি করো, কাইল তো নিচ্চিত মরন অইবো।”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ভাইয়াইনরে, তুমরা ভুল করিও না, অলা এক ছিল্লেখ আছে, “কু-সংগিয়ে ভালা মানষরেও নাটাইলায়।”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 এরলাগি তুমরা বদ নিশা থাকি হজাগ অও, আর গুনা করিও না। তুমরার মাজর কেউ কেউ তো স্বয়ং আল্লারেউ চিনে না, ইতা বড় শরমর বেয়াপার।
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 কুনু কুনু মানষে জিকাইতো পারে, “মুর্দা অকল কেমনে জিন্দা অইবা? তারার শরিলর গঠন কিলাখান অইবো?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 হায়রে বেআখল! তুমার নিজর খেতর মাজে যে বিচি বাইন করো, ই বিচি না মরলে তো চেরা উঠে না।
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 আর তুমার বাইন করা বিচি থাকি যে চেরা বারয়, তুমি তো ই চেরা বাইন করো না, তুমি খালি বিচি বাইন করো ধান বা অইন্য কুনু ফসলর, অগু মরিয়াউ চেরা বারয়।
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 বাদে আল্লায় তান মর্জি মাফিক ইতার ছুরত-আকার গঠন করইন। তাইন পরতেক বিচরেউ তার জাত মাফিক চেরার ছুরত-আকার দেইন।
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 বুজো না নি, হকল জানদারর গোস্ত তো এক সমান নায়। মানষর গোস্ত এক লাখান, পশুর এক লাখান, পাখির এক লাখান আর মাছর আরক লাখান।
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 অউলা আছমানোও বউত নমুনার শরিল আছে, দুনিয়াতও বউত শরিল আছে, তা-ও বেহেস্তি শরিলর তেজ এক লাখান, আর দুনিয়াবি শরিলর তেজ আরক লাখান।
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 সুরজর তেজ এক লাখান, চান্দর তেজ আরক লাখান আর তেরার তেজ দুছরা লাখান। এমনকি এক তেরা থাকি আরক তেরার তেজও আলাদা।
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 মরন বাদে জিন্দা অইয়া উঠাও অউ লাখান। লাশ মাটি দিয়া হারলে পচিযায়, অইলে অউ লাশরে যেবলা জিন্দা করা অইবো, ইটা আর পচতো নায়।
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 অসম্মানি হালতে মাটি দেওয়া অয়, সম্মানি হালতে তুলা অইবো। মাটি দেওয়া অয় দুর্বল হালতে, আর তুলা অইবো বলবান হালতে।
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 মাটি দেওয়া অয় রক্ত-মাংসর শরিল, অইলে তুলা অইবো রুহানিক শরিল। রক্ত-মাংসর শরিল যেবলা আছে, তে তো রুহানিক শরিলও আছে।
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 যেলা বাবা আদমর বেয়াপারে পবিত্র তৌরাত শরিফো আছে, “অউ পয়লা আদম জিন্দা জানদার অইলা।” তে শেষ আদম, যেইন আল-মসী, তাইন কিতা অইলা? তাইন তো অইলা জিন্দেগি দেওরা রুহ।
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 অইলে রুহানিক যে শরিল, ইখান তো পয়লা অয় না, পয়লা অয় রক্ত-মাংসর শরিল, বাদে অয় রুহানিক শরিল।
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 যেলা পয়লা আদম মাটি থাকি আইলা, বাদে দুছরা আদম, আল-মসী আইলা বেহেস্ত থাকি।
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 জগতর মানুষ অইলা অউ মাটির বানাইল মানষর লাখান, আর বেহেস্তি মানুষ অইলা হউ বেহেস্তি জন আল-মসীর লাখান।
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 তে বাবা আদমর লাখান আমরা যেলা মাটির কায়ার ছুরত পাইছি, ঠিক অউলা হউ বেহেস্তি জনর লাখান বেহেস্তি ছুরতও পাইমু।
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 ভাইয়াইনরে আমি তুমরারে কইরাম, রক্ত-মাংসর কুনু শরিল আল্লার বাদশাইর অধিকার পায় না। যেতার বিনাশ আছে, ইতা কুনুমন্তেউ চিরস্থায়ী বনে না।
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 তে আমি তুমরারে একটা বাতুনি কথা জানাইরাম, জানো নি, আমরা হকলর তো মউত অইতো নায়, অইলে হকলরউ ছুরত বদলিযিবো।
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 কিয়ামতর কালো এক মুহুর্তর মাজে, চখুর পলকে, শিংগাত ফু দেওয়ার লগে লগেউ আমরা বদলিযিমু। অউ শিংগা বাজিয়া হারলে, হকল মুর্দা অলা ছুরতে জিন্দা অইবা, যেতা কুনুদিন বিনাশ অইতো নায়, আর আমরাও হউ ছুরতে বদলিযিমু।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 এরলাগি যে শরিল বিনাশ অইযায়, ইতায় অলা ছুরত পাইতে অইবো, যেতা কুনুদিন পচিতো নায়, আর যেতা মরিযিবো, ইতায় অলা ছুরত পাইতে অইবো, যেতা কুনু দিন মরতো নায়।
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 আর যে শরিল পচিযায়, ই শরিলে যেবলা চিরস্থায়ী ছুরত পাইবো, যে শরিলর মউত অয়, ইতায় যেবলা চিরকালিন জিন্দেগি পাইবো, হউ সময় আল্লার কালামর অউ লেখা ফলিবো,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ও মউত, তোর জয় কুয়াই?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 মউতর বিষ-দাত অইলো গুনা, আর গুনারে খেমতা যুগায় মুছা নবীর শরিয়ত।
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 অইলে আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি, আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় তাইন আমরারে জয় দান করইন।
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 তে, ও আমার মায়ার ভাইয়াইন, তুমরা ইমানে মজবুত অও, যাতে কুন্তায় তুমরারে আলাইতো না পারে। মালিকর খেজমতর লাগি নিজরে হর-হামেশা পুরাপুর বিলাই দেও, তুমরা তো জানো, তান লাগি মেনত করলে ই মেনত কুনুমন্তেউ বেকামা যায় না।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.