1 Coríntios 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ও মুমিন ভাই অকল, আমি আগে যে খুশ-খবরি তবলিগ করছিলাম, হউ কথা অখন ইয়াদ করাই দিরাম। তুমরা তো ইতা কবুল করছলায় আর ইমানে টিকিয়াও রইছো।
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 আমি যে কালাম তবলিগ করছি, ইতা যুদি তুমরা মজবুত করি ধরিয়া রাখো, তে অউ খুশ-খবরির মাজদি নাজাত পাইরায়, আর না পাইলে তুমরার ইমান আনাউ বেকামা।
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 আসলে আমি নিজে যে তালিম পাইছি, অউ তালিমরে খুব জরুরি মনো করিয়া তুমরারেও জানাইছি। আল্লার কালাম মাফিক আমরার গুনার মাফির লাগি আল-মসীয়ে নিজর জান কুরবানি দিছইন।
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 তানরে দাফন করা অইছিল, আর আল্লার কালাম মাফিক মউতর তিন দিনর দিন তাইন মুর্দা থাকি জিন্দা অইছইন।
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 জিন্দা অওয়ার বাদে তাইন পয়লা সাহাবি পিতররে, বাদে তান হউ বারোজন সাহাবিরে দেখা দিছইন।
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 এরবাদে তাইন একলগে পাচশোরও বেশি মুমিন ভাইরে দেখা দিছইন। এরার মাজে কেউ কেউ মারা গেলেও, অখনও বেশির ভাগ জিন্দা আছইন।
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 এরবাদে তান ভাই ইয়াকুবরে, বাদে হকল সাহাবিরে দেখা দিছইন।
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 আর আমি তো হকলর হেশর ঝুলি-ঝাড়া পুত, অউ আমারেও তাইন দেখা দিছইন।
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 সাহাবি অকলর মাজে আমিউ হকল থাকি নগইন্য, আমি তো সাহাবি কইয়া পরিচয় দিবার লাখ নায়, আগে আমি আল্লার জমাতর উপরে জুলুম করতাম।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 অইলে অখন আমি যেলা অইছি, ইতা আল্লার রহমতেউ অইছি। আমার উপরে তান ই রহমত বেকামা গেছে না, আমি অইন্য সাহাবি অকল থাকি বেশি মেনত করছি। ই মেনত তো আমি নিজে নিজে করতাম পারছি না, বরং আল্লার রহমতেউ ইতা করাইছে।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 এরলাগি আমি বা অইন্য কুনু সাহাবিয়ে যেইনউ তবলিগ করি না কেনে, আমরা অউ একই বেয়াপারেউ তবলিগ করিয়ার, ইতা হুনিয়া তুমরাও ইমান আনছো।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 তে আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছে কইয়া যেবলা তবলিগ করা অয়, তাইলে তুমরার মাজর কেউ কেউ কেমনে কয়, মানুষ মরিগেলে আর জিন্দা অইতা নায়?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 মরন বাদে জিন্দা অইয়া উঠতে না পারলে তো, আল-মসীও জিন্দা অইছইন না।
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 আর আল-মসী জিন্দা অইয়া না উঠলে তো আমরার তবলিগও বেকামা আর তুমরার ইমান আনাও বেকামা।
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 এমনকি অখানও বুজা যার যেন, আল্লার বেয়াপারে আমরা যেতা তবলিগ করিয়ার ইতা মিছা, কারন আমরার তবলিগ অইলো, আল্লায় আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন। অইলে মুর্দা অকলরে যুদি জিন্দা করা না অয়, তে তো তাইন আল-মসীরেও জিন্দা করছইন না।
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 আর মুর্দা অকল যুদি জিন্দা অইয়া না উঠইন, তে তো আল-মসীও জিন্দা অইয়া উঠছইন না।
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 আল-মসীরে যুদি জিন্দা করা না অইয়াউ থাকে, তে তো তুমরার ইমান বেকামা, আর তুমরা অখনও গুনার মাজে হাবু-ডুবু খাইরায়।
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 তাইলে আল-মসীর তরিকার যেরার মউত অইগেছে, তারাও তো বিনাশ অইগেছইন।
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 আল-মসীর উপরে আমরার যে আশা, ই আশা যুদি খালি অউ দুনিয়াবি জিন্দেগির লাগি অয়, তে তো হকল থাকি আমরারউ বেশি বদ নছিব।
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 অইলে আসল কথা অইলো, আল-মসীরে তো হাছাউ মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছে। তাইনউ পয়লা ফসল, মুর্দা থাকি যত জনরে জিন্দা করা অইবো, এরার মাজে তানরেউ পয়লা জিন্দা করা অইছে।
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 বুজরায় নি, একজন মানষর মাজদি যেলা মউত আইছে, অলা জিন্দা অইয়া উঠাও একজন মানষর মাজদি আইছে।
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 বাবা আদমর আওলাদ হিসাবে হকল মানষর যেলা মরন অয়, আল-মসীর উম্মত হিসাবে অউলা হকলরে জিন্দা করা অইবো।
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 অইলে এর মাজে কথা আছে, আল্লায় তান মর্জি মাফিক ধাপে ধাপে হকলতা করাইবা। খেতো থাকি পয়লা তুলা ফসলর লাখান পয়লা ধাপো আল-মসীরে জিন্দা করা অইছে, বাদে তাইন দুছরা বার তশরিফ আনার কালো তান উম্মত অকলরেও জিন্দা করা অইবো।
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 এরবাদে কিয়ামতর কালো আল-মসীয়ে দুনিয়াবি হকল শাসন, অধিকার আর খেমতারে বিনাশ করিয়া গাইবি বাফ আল্লার আতো বাদশাই সমজাইবা।
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 কারন, আল্লায় যত সময় পর্যন্ত আল-মসীর হকল দুশমনরে তান পাওর তলাত না ফালাইন, অতো সময় পর্যন্ত তাইন বাদশাই করতে অইবো।
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 আর শেষ দুশমন মউতরেও তাইন বিনাশ করবা।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 পবিত্র জবুর শরিফো আছে, “তাইন হক্কলতারেউ আল-মসীর পাওর তলাত রাখছইন।” তে বুজা যায়, হক্কলতারে আল-মসীর অধীনে রাখার মানি অইলো, আল্লায় তান নিজরে বাদ রাখিয়া অইন্য হকলতারেউ আল-মসীর তলে রাখছইন।
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 আর হক্কলতা তান অধীনে আইয়া হারলে, হক্কলতারে লইয়া অউ খাছ মায়ার জন ইবনুল্লাও আল্লা পাকর অধীন অইবা। যাতে যেইন হকলতা তান অধীনে রাখছিলা, হউ আল্লা পাকউ হক্কলতার উপরআলা অইন।
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 আইচ্ছা ধরো, মুর্দা অকলর লাগি যেরা তৌবার গোছল করের, মুর্দা অকলরে যুদি কুনুদিনউ জিন্দা করা না অয়, তে এরার ফায়দা কিতা?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 আর আমরা সাহাবি অকলও কেনে ঘন্টায় ঘন্টায় বিপদর মুখামুখি অইয়ার?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 অয়, ভাই অকল, আমি তো পরতেক দিনউ মউতর মুখামুখি অইয়ার! আমরার মালিক ইছা আল-মসীর নামে তুমরারে লইয়া যে বড়াই দেখাই, অউ বড়াইর লাগিউ আমি তুমরারে ইতা জানাইরাম।
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ইফিছ টাউনো জংলি জানুয়ার পালর লগে আমি যে লাড়াই করছি, ইতা যুদি খালি দুনিয়াবি নিয়তে করিয়া থাকি, তে আমার কুনু লাভ অইছে নি? মুর্দা অকলরে যুদি জিন্দা করা না অয়, তে আও, অলা কই, “আও, খাও-দাও ফুর্তি করো, কাইল তো নিচ্চিত মরন অইবো।”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 ভাইয়াইনরে, তুমরা ভুল করিও না, অলা এক ছিল্লেখ আছে, “কু-সংগিয়ে ভালা মানষরেও নাটাইলায়।”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 এরলাগি তুমরা বদ নিশা থাকি হজাগ অও, আর গুনা করিও না। তুমরার মাজর কেউ কেউ তো স্বয়ং আল্লারেউ চিনে না, ইতা বড় শরমর বেয়াপার।
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 কুনু কুনু মানষে জিকাইতো পারে, “মুর্দা অকল কেমনে জিন্দা অইবা? তারার শরিলর গঠন কিলাখান অইবো?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 হায়রে বেআখল! তুমার নিজর খেতর মাজে যে বিচি বাইন করো, ই বিচি না মরলে তো চেরা উঠে না।
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 আর তুমার বাইন করা বিচি থাকি যে চেরা বারয়, তুমি তো ই চেরা বাইন করো না, তুমি খালি বিচি বাইন করো ধান বা অইন্য কুনু ফসলর, অগু মরিয়াউ চেরা বারয়।
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 বাদে আল্লায় তান মর্জি মাফিক ইতার ছুরত-আকার গঠন করইন। তাইন পরতেক বিচরেউ তার জাত মাফিক চেরার ছুরত-আকার দেইন।
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 বুজো না নি, হকল জানদারর গোস্ত তো এক সমান নায়। মানষর গোস্ত এক লাখান, পশুর এক লাখান, পাখির এক লাখান আর মাছর আরক লাখান।
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 অউলা আছমানোও বউত নমুনার শরিল আছে, দুনিয়াতও বউত শরিল আছে, তা-ও বেহেস্তি শরিলর তেজ এক লাখান, আর দুনিয়াবি শরিলর তেজ আরক লাখান।
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 সুরজর তেজ এক লাখান, চান্দর তেজ আরক লাখান আর তেরার তেজ দুছরা লাখান। এমনকি এক তেরা থাকি আরক তেরার তেজও আলাদা।
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 মরন বাদে জিন্দা অইয়া উঠাও অউ লাখান। লাশ মাটি দিয়া হারলে পচিযায়, অইলে অউ লাশরে যেবলা জিন্দা করা অইবো, ইটা আর পচতো নায়।
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 অসম্মানি হালতে মাটি দেওয়া অয়, সম্মানি হালতে তুলা অইবো। মাটি দেওয়া অয় দুর্বল হালতে, আর তুলা অইবো বলবান হালতে।
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 মাটি দেওয়া অয় রক্ত-মাংসর শরিল, অইলে তুলা অইবো রুহানিক শরিল। রক্ত-মাংসর শরিল যেবলা আছে, তে তো রুহানিক শরিলও আছে।
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 যেলা বাবা আদমর বেয়াপারে পবিত্র তৌরাত শরিফো আছে, “অউ পয়লা আদম জিন্দা জানদার অইলা।” তে শেষ আদম, যেইন আল-মসী, তাইন কিতা অইলা? তাইন তো অইলা জিন্দেগি দেওরা রুহ।
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 অইলে রুহানিক যে শরিল, ইখান তো পয়লা অয় না, পয়লা অয় রক্ত-মাংসর শরিল, বাদে অয় রুহানিক শরিল।
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 যেলা পয়লা আদম মাটি থাকি আইলা, বাদে দুছরা আদম, আল-মসী আইলা বেহেস্ত থাকি।
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 জগতর মানুষ অইলা অউ মাটির বানাইল মানষর লাখান, আর বেহেস্তি মানুষ অইলা হউ বেহেস্তি জন আল-মসীর লাখান।
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 তে বাবা আদমর লাখান আমরা যেলা মাটির কায়ার ছুরত পাইছি, ঠিক অউলা হউ বেহেস্তি জনর লাখান বেহেস্তি ছুরতও পাইমু।
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 ভাইয়াইনরে আমি তুমরারে কইরাম, রক্ত-মাংসর কুনু শরিল আল্লার বাদশাইর অধিকার পায় না। যেতার বিনাশ আছে, ইতা কুনুমন্তেউ চিরস্থায়ী বনে না।
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 তে আমি তুমরারে একটা বাতুনি কথা জানাইরাম, জানো নি, আমরা হকলর তো মউত অইতো নায়, অইলে হকলরউ ছুরত বদলিযিবো।
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 কিয়ামতর কালো এক মুহুর্তর মাজে, চখুর পলকে, শিংগাত ফু দেওয়ার লগে লগেউ আমরা বদলিযিমু। অউ শিংগা বাজিয়া হারলে, হকল মুর্দা অলা ছুরতে জিন্দা অইবা, যেতা কুনুদিন বিনাশ অইতো নায়, আর আমরাও হউ ছুরতে বদলিযিমু।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 এরলাগি যে শরিল বিনাশ অইযায়, ইতায় অলা ছুরত পাইতে অইবো, যেতা কুনুদিন পচিতো নায়, আর যেতা মরিযিবো, ইতায় অলা ছুরত পাইতে অইবো, যেতা কুনু দিন মরতো নায়।
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 আর যে শরিল পচিযায়, ই শরিলে যেবলা চিরস্থায়ী ছুরত পাইবো, যে শরিলর মউত অয়, ইতায় যেবলা চিরকালিন জিন্দেগি পাইবো, হউ সময় আল্লার কালামর অউ লেখা ফলিবো,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ও মউত, তোর জয় কুয়াই?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 মউতর বিষ-দাত অইলো গুনা, আর গুনারে খেমতা যুগায় মুছা নবীর শরিয়ত।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 অইলে আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি, আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় তাইন আমরারে জয় দান করইন।
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 তে, ও আমার মায়ার ভাইয়াইন, তুমরা ইমানে মজবুত অও, যাতে কুন্তায় তুমরারে আলাইতো না পারে। মালিকর খেজমতর লাগি নিজরে হর-হামেশা পুরাপুর বিলাই দেও, তুমরা তো জানো, তান লাগি মেনত করলে ই মেনত কুনুমন্তেউ বেকামা যায় না।
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.