Romanos 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa kagina maꞌantu, saaken ku dayun, ki nga sapuꞌ ni Israel, su nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, tiliudan bailan nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai mesuꞌat! Puꞌ pia naan, getaw Israel dau dema maaꞌ da dinilan. Sapuꞌu ni Abraham mukaꞌ kausebaanu ni Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Su nga getaw tinduꞌen sumakup diniin su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ndiꞌ meteliudan nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ ba niu mesuunay su tinaluꞌ ni Elias, saꞌ dengatenen su nga sapuꞌ ni Israel ditu Megbebayaꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Uu Megbebayaꞌ, pimatay nilan su nga pimuunan mu sinuguꞌ mu megwali dinilan. Gibaꞌ nilan su nga gentudan gilak diniꞌa. Naan laaki mibilin mektamuy diniꞌa, mukaꞌ mauyaꞌan nilan petain dau dema sia.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Laak kaliꞌ sembag su Megbebayaꞌ, “Duun pai pinaasu pitu ngibu tawan getaw, ndaꞌu ilan mainsan pepengedapay tu sagya diwata, si Baꞌal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Maꞌantu dadema nandaw, su nga getaw Israel, ndaꞌ dailan gelaꞌ pemilas tu Megbebayaꞌ. Puꞌ sabaꞌ nu tulungen, duuni tinduꞌen sumakup diniin, laak metuud, miniwatak dailan.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Naa, kagina mitenduꞌen ilan puun dig lelaaten, kanaꞌ sekat tu gulaula nilan. Puꞌ saꞌ sekat tu gulaula nu getawi tulung nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na sia tantu tulung.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Mendadi, maꞌniniꞌ. Su nga sapuꞌ ni Israel, ndaꞌ ilan gelaꞌ mekebian tu kegawen dinilan nu Megbebayaꞌ, bisan mauyaꞌan nilan sia gupia. Iin laaki mikebian dun, su mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ. Meliang dailan. Su ngag duma, ndaꞌ penembaꞌ tu keꞌenggat dinilan nu Megbebayaꞌ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Pitegas nu Megbebayaꞌ su gulu nilan. Sampay nandaw, ndiꞌ ilan mekengitaꞌ mukaꞌ ndiꞌ ilan mekedengeg.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Si David, ndaꞌ ba pektaluꞌ kanugdiin,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Subay mbuta ilan adun ndiꞌ ilan mekengitaꞌ,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Saaken ku pa pagid, kagina maꞌantu, ndaꞌ metuuk di telinga nu nga getaw Judea su metuud mekatag dini Kristu, mbeleng bailan? Ndiꞌ dadema lai mesuꞌat! Kagina memilas su nga getaw Judea, naa su nga kanaꞌ getaw Judea, mbianan na nilan su keglegawen dinilan nu Megbebayaꞌ. Iini mipenggulaula dun, puꞌ adun mengimbegu su nga getaw Judea tu kegawen nu nga kanaꞌ getaw Judea.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Naa, gembageli kepianan dig launan getaw mikpuun di kemilas nu nga getaw Judea. Pipianan gupia nu Megebayaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea puꞌ ndaꞌ medawat nu nga getaw Judea su kepepianen sia dig delendeman nilan. Labi pa pepianayen sug launan getaw, saꞌ metektub nai kelaun nu nga getaw Judea sumakup dini Kristu ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Yamu nga kanaꞌ getaw Judea, taman taluꞌu diniu, kagina mitenduꞌu nu Megbebayaꞌ peneliganu niin, adun ukitan ku amu mekatag dini Kristu, liliagu gupia tu sinuguꞌan dinaan nu Megbebayaꞌ. Menamalu dumunut dun,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 puꞌ adun saꞌ mesuꞌat, pepengimbeguun ku su samau getaw Judea, adun duun dinilani megawen.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Puꞌ saꞌ tiliudan nu Megbebayaꞌ su nga getaw Judea, miseksud diniin su ngag lain bansa dinig lumbang. Saꞌ mpeduma puliꞌi nga getaw Judea, maꞌniin na metubuꞌ puliꞌ su nga minatay.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mendadi ki nga getaw Judea, kagina sakup nu Megbebayaꞌ su nga ginepuꞌay nilan, si nga Abraham, sakupen dadema su nga sapuꞌ nilan. Pesemaan ku ilan di pan pengilak tu Megbebayaꞌ. Saꞌ begay nu getaw tu Megbebayaꞌi sailasan di pan, daniin su tibuuk pan. Mukaꞌ maꞌnia dademai gayu. Saꞌ begay nu getaw tu Megbebayaꞌi gangeten, daniin dadema su nga panganen.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Naa, ki nga getaw Judea, pesemaan ku ilan pa pagid tu panga nu gayu olibo. Duuni panganen pinutuk na, adun sumpat duni panga nu guliꞌ olibo. Yamu nga kanaꞌ getaw Judeai panga nu guliꞌ, puꞌ piduma namu nu Megbebayaꞌ tu melembuꞌ ketubuꞌ nu gayu pimula, saꞌitada su kepepia nu Megbebayaꞌ tu nga getaw Judea.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Laak dagid, subay ndiꞌ amu mekpelabawlabaw di ngag daan panga nu gayu olibo. Ndiꞌ amu mangyaꞌ dun, puꞌ panga laak amu. Kanaꞌ amui mekepepagen tu gangeten, su gangeteni mekepepagen diniu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Naa, pinenggiꞌ duuni mektaluꞌ dayun dinaan, “Metuud, laak iini pinutuk dun su ngag daan panga kia, puꞌ adun sumpatan nami.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Sembagen ku, metuud daan, yamui suminukli di nga getaw Judea. Laak dagid iini teliudan ilan dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌ ilan pekpetuud dini Kristu. Yamu pasiꞌ, iini ndaꞌ amu teliuday dun, puꞌ suminalig amu diniin. Pia maꞌantu, ndiꞌ niu pengangyaꞌ, subay mendek amu.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Puꞌ saꞌ pinutuk nu Megbebayaꞌ su tantu panga, saꞌitada su nga getaw Judea, batik niu dun ba, saꞌ metalin amu, saꞌ ndiꞌ amu menamal sumalig diniin, ndiꞌ amu dadema mputuk?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Subay pektalentenan niu ini, sug betad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi gikteb nug lelaaten tu nga getaw lilaatanen, mukaꞌ ndaꞌi tamanen su kekpetugaꞌen tu getaw pitugaꞌen. Petugaꞌenen gupia su nga mimilas kia getaw Judea. Laak yamu, penemalan amu niin lelaatay, saꞌ menamal amu sumalig tug lelaaten. Dagid, saꞌ ndiꞌ amu menamal sumalig diniin, mesuꞌat putuken amu niin, saꞌitada teliudan amu niin.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Saꞌ metuudan dun dadema su nga getaw Judea, sumpat ilan puliꞌ nu Megbebayaꞌ tu pinutukanen dun. Puꞌ ndaꞌi ndiꞌ megaga nu Megbebayaꞌ uliꞌay.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Yamu nga kanaꞌ getaw Judea, pisamau amu di panga pinutuk di guliꞌ olibo. Sinumpat namu tu puun nu tantu pimula, pia kanaꞌ mbantang sumpaten. Ki nga getaw Judea, melemu pailan sumpaten puliꞌ nu Megbebayaꞌ tu puunen, puꞌ ilani maaꞌ nu tantu panga nu pimula.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Naa, Mingumpated, kig delendeman nu Megbebayaꞌ daansamaꞌ pigbuninen, buasan ku na diniu, adun ndiꞌ niu delendemen puꞌ metaas pai sinuunan niu. Iinig delendeman nu Megbebayaꞌ, puꞌ pia duuni nga getaw Israel mimilas diniin, ndiꞌ maulayuni kemilas nilan, puꞌ memilas ilan sampay laak megelaꞌ sumakupi nga kanaꞌ getaw Judea tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sumakup diniin.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Megelaꞌ dayun megawen su tibaꞌan sapuꞌ ni Israel. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Tinaluꞌen puꞌ menuud su pinasaden dinilan
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kagina pimilas nu nga getaw Judea su Gempia Petenday mekatag dini Kristu, kuminuntra ilan tu Megbebayaꞌ, kaas megawen amu nga kanaꞌ getaw Judea. Laak kagina tinduꞌ ilan nu Megbebayaꞌ bansanen, pitailen ilan, adun menuud su pinasaden tu nga ginepuꞌay nilan.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Puꞌ ndiꞌ mpalin sug delendeman nu Megbebayaꞌ. Su nga getaw pimiliꞌen, tenduꞌenen tuꞌu. Su nga getaw ginggaten pepiananen, pepiananen tuꞌu.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sug daan pigbetad niu, pimilas niu gupia su Megbebayaꞌ. Nandaw pasiꞌ, mibianan na niu sug lelaaten puun tu kemilas nu nga getaw Judea.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Maꞌnia dademai mbianan nilan. Nandaw mimilas ilan, kaas mbianan niu sug lelaat nu Megbebayaꞌ. Lemaꞌ denlag mbianan pa nilan sug lelaaten ki mibianan na niu.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Puꞌ bigay na nu Megbebayaꞌ su tibaꞌan getaw mbalud tu kemilas nilan, adun mbulus sug lelaaten dig launan nilan.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ki Megbebayaꞌ, gembagel gupiai tulungen di nga getaw! Su kekesuunen, ndaꞌi gikteben. Medalem dadema gupiai telisebutayen. Su pigdelendemen, ndaꞌ mesabut nu getaw, pia sala tawan. Ndaꞌiduni getaw mekesabut tug betaden!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ndaꞌi kulangen, pia maikaꞌ.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Puꞌ kanugdiin, ndaꞌiduni binaal, iini minaal dun. Nandaw, ndaꞌiduni mekuleg, iini megbayaꞌ dun. Mukaꞌ pa pagid, launan binaalen, iini binaalen dun, penemalan gusay pegbesaay su Megbebayaꞌ. Kaas, enalen tain mukaꞌ pegbesaan ta di ndaꞌi gikteben. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.