Romanos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa kagina maꞌantu, saaken ku dayun, ki nga sapuꞌ ni Israel, su nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, tiliudan bailan nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai mesuꞌat! Puꞌ pia naan, getaw Israel dau dema maaꞌ da dinilan. Sapuꞌu ni Abraham mukaꞌ kausebaanu ni Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Su nga getaw tinduꞌen sumakup diniin su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ndiꞌ meteliudan nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ ba niu mesuunay su tinaluꞌ ni Elias, saꞌ dengatenen su nga sapuꞌ ni Israel ditu Megbebayaꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Uu Megbebayaꞌ, pimatay nilan su nga pimuunan mu sinuguꞌ mu megwali dinilan. Gibaꞌ nilan su nga gentudan gilak diniꞌa. Naan laaki mibilin mektamuy diniꞌa, mukaꞌ mauyaꞌan nilan petain dau dema sia.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Laak kaliꞌ sembag su Megbebayaꞌ, “Duun pai pinaasu pitu ngibu tawan getaw, ndaꞌu ilan mainsan pepengedapay tu sagya diwata, si Baꞌal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Maꞌantu dadema nandaw, su nga getaw Israel, ndaꞌ dailan gelaꞌ pemilas tu Megbebayaꞌ. Puꞌ sabaꞌ nu tulungen, duuni tinduꞌen sumakup diniin, laak metuud, miniwatak dailan.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Naa, kagina mitenduꞌen ilan puun dig lelaaten, kanaꞌ sekat tu gulaula nilan. Puꞌ saꞌ sekat tu gulaula nu getawi tulung nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na sia tantu tulung.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Mendadi, maꞌniniꞌ. Su nga sapuꞌ ni Israel, ndaꞌ ilan gelaꞌ mekebian tu kegawen dinilan nu Megbebayaꞌ, bisan mauyaꞌan nilan sia gupia. Iin laaki mikebian dun, su mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ. Meliang dailan. Su ngag duma, ndaꞌ penembaꞌ tu keꞌenggat dinilan nu Megbebayaꞌ.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Pitegas nu Megbebayaꞌ su gulu nilan. Sampay nandaw, ndiꞌ ilan mekengitaꞌ mukaꞌ ndiꞌ ilan mekedengeg.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Si David, ndaꞌ ba pektaluꞌ kanugdiin,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Subay mbuta ilan adun ndiꞌ ilan mekengitaꞌ,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Saaken ku pa pagid, kagina maꞌantu, ndaꞌ metuuk di telinga nu nga getaw Judea su metuud mekatag dini Kristu, mbeleng bailan? Ndiꞌ dadema lai mesuꞌat! Kagina memilas su nga getaw Judea, naa su nga kanaꞌ getaw Judea, mbianan na nilan su keglegawen dinilan nu Megbebayaꞌ. Iini mipenggulaula dun, puꞌ adun mengimbegu su nga getaw Judea tu kegawen nu nga kanaꞌ getaw Judea.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Naa, gembageli kepianan dig launan getaw mikpuun di kemilas nu nga getaw Judea. Pipianan gupia nu Megebayaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea puꞌ ndaꞌ medawat nu nga getaw Judea su kepepianen sia dig delendeman nilan. Labi pa pepianayen sug launan getaw, saꞌ metektub nai kelaun nu nga getaw Judea sumakup dini Kristu ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yamu nga kanaꞌ getaw Judea, taman taluꞌu diniu, kagina mitenduꞌu nu Megbebayaꞌ peneliganu niin, adun ukitan ku amu mekatag dini Kristu, liliagu gupia tu sinuguꞌan dinaan nu Megbebayaꞌ. Menamalu dumunut dun,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 puꞌ adun saꞌ mesuꞌat, pepengimbeguun ku su samau getaw Judea, adun duun dinilani megawen.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Puꞌ saꞌ tiliudan nu Megbebayaꞌ su nga getaw Judea, miseksud diniin su ngag lain bansa dinig lumbang. Saꞌ mpeduma puliꞌi nga getaw Judea, maꞌniin na metubuꞌ puliꞌ su nga minatay.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Mendadi ki nga getaw Judea, kagina sakup nu Megbebayaꞌ su nga ginepuꞌay nilan, si nga Abraham, sakupen dadema su nga sapuꞌ nilan. Pesemaan ku ilan di pan pengilak tu Megbebayaꞌ. Saꞌ begay nu getaw tu Megbebayaꞌi sailasan di pan, daniin su tibuuk pan. Mukaꞌ maꞌnia dademai gayu. Saꞌ begay nu getaw tu Megbebayaꞌi gangeten, daniin dadema su nga panganen.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Naa, ki nga getaw Judea, pesemaan ku ilan pa pagid tu panga nu gayu olibo. Duuni panganen pinutuk na, adun sumpat duni panga nu guliꞌ olibo. Yamu nga kanaꞌ getaw Judeai panga nu guliꞌ, puꞌ piduma namu nu Megbebayaꞌ tu melembuꞌ ketubuꞌ nu gayu pimula, saꞌitada su kepepia nu Megbebayaꞌ tu nga getaw Judea.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Laak dagid, subay ndiꞌ amu mekpelabawlabaw di ngag daan panga nu gayu olibo. Ndiꞌ amu mangyaꞌ dun, puꞌ panga laak amu. Kanaꞌ amui mekepepagen tu gangeten, su gangeteni mekepepagen diniu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Naa, pinenggiꞌ duuni mektaluꞌ dayun dinaan, “Metuud, laak iini pinutuk dun su ngag daan panga kia, puꞌ adun sumpatan nami.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sembagen ku, metuud daan, yamui suminukli di nga getaw Judea. Laak dagid iini teliudan ilan dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌ ilan pekpetuud dini Kristu. Yamu pasiꞌ, iini ndaꞌ amu teliuday dun, puꞌ suminalig amu diniin. Pia maꞌantu, ndiꞌ niu pengangyaꞌ, subay mendek amu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Puꞌ saꞌ pinutuk nu Megbebayaꞌ su tantu panga, saꞌitada su nga getaw Judea, batik niu dun ba, saꞌ metalin amu, saꞌ ndiꞌ amu menamal sumalig diniin, ndiꞌ amu dadema mputuk?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Subay pektalentenan niu ini, sug betad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi gikteb nug lelaaten tu nga getaw lilaatanen, mukaꞌ ndaꞌi tamanen su kekpetugaꞌen tu getaw pitugaꞌen. Petugaꞌenen gupia su nga mimilas kia getaw Judea. Laak yamu, penemalan amu niin lelaatay, saꞌ menamal amu sumalig tug lelaaten. Dagid, saꞌ ndiꞌ amu menamal sumalig diniin, mesuꞌat putuken amu niin, saꞌitada teliudan amu niin.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Saꞌ metuudan dun dadema su nga getaw Judea, sumpat ilan puliꞌ nu Megbebayaꞌ tu pinutukanen dun. Puꞌ ndaꞌi ndiꞌ megaga nu Megbebayaꞌ uliꞌay.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Yamu nga kanaꞌ getaw Judea, pisamau amu di panga pinutuk di guliꞌ olibo. Sinumpat namu tu puun nu tantu pimula, pia kanaꞌ mbantang sumpaten. Ki nga getaw Judea, melemu pailan sumpaten puliꞌ nu Megbebayaꞌ tu puunen, puꞌ ilani maaꞌ nu tantu panga nu pimula.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Naa, Mingumpated, kig delendeman nu Megbebayaꞌ daansamaꞌ pigbuninen, buasan ku na diniu, adun ndiꞌ niu delendemen puꞌ metaas pai sinuunan niu. Iinig delendeman nu Megbebayaꞌ, puꞌ pia duuni nga getaw Israel mimilas diniin, ndiꞌ maulayuni kemilas nilan, puꞌ memilas ilan sampay laak megelaꞌ sumakupi nga kanaꞌ getaw Judea tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sumakup diniin.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Megelaꞌ dayun megawen su tibaꞌan sapuꞌ ni Israel. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Tinaluꞌen puꞌ menuud su pinasaden dinilan
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kagina pimilas nu nga getaw Judea su Gempia Petenday mekatag dini Kristu, kuminuntra ilan tu Megbebayaꞌ, kaas megawen amu nga kanaꞌ getaw Judea. Laak kagina tinduꞌ ilan nu Megbebayaꞌ bansanen, pitailen ilan, adun menuud su pinasaden tu nga ginepuꞌay nilan.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Puꞌ ndiꞌ mpalin sug delendeman nu Megbebayaꞌ. Su nga getaw pimiliꞌen, tenduꞌenen tuꞌu. Su nga getaw ginggaten pepiananen, pepiananen tuꞌu.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Sug daan pigbetad niu, pimilas niu gupia su Megbebayaꞌ. Nandaw pasiꞌ, mibianan na niu sug lelaaten puun tu kemilas nu nga getaw Judea.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Maꞌnia dademai mbianan nilan. Nandaw mimilas ilan, kaas mbianan niu sug lelaat nu Megbebayaꞌ. Lemaꞌ denlag mbianan pa nilan sug lelaaten ki mibianan na niu.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Puꞌ bigay na nu Megbebayaꞌ su tibaꞌan getaw mbalud tu kemilas nilan, adun mbulus sug lelaaten dig launan nilan.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ki Megbebayaꞌ, gembagel gupiai tulungen di nga getaw! Su kekesuunen, ndaꞌi gikteben. Medalem dadema gupiai telisebutayen. Su pigdelendemen, ndaꞌ mesabut nu getaw, pia sala tawan. Ndaꞌiduni getaw mekesabut tug betaden!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ndaꞌi kulangen, pia maikaꞌ.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Puꞌ kanugdiin, ndaꞌiduni binaal, iini minaal dun. Nandaw, ndaꞌiduni mekuleg, iini megbayaꞌ dun. Mukaꞌ pa pagid, launan binaalen, iini binaalen dun, penemalan gusay pegbesaay su Megbebayaꞌ. Kaas, enalen tain mukaꞌ pegbesaan ta di ndaꞌi gikteben. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.