Romanos 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa, uu Mingumpated, ki nga samatawu su nga sapuꞌ ni Israel, mauyaꞌan ku gupia di ndiꞌ megduaꞌduaꞌig delendeman ku, megawen ilan. Penenebian ku ilan gusay ditu Megbebayaꞌ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Misuunan ku gupia, mukaꞌ peglegintuuden ku diniu, puꞌ menamal ilan sia mektamuy tu Megbebayaꞌ, laak su kektamuy nilan, kanaꞌ mekpuun tu metuud sinuunan.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Puꞌ ndaꞌ nilan mesuunayi gempia nilan penggulaulaan adun mpemilang ilan mekesuun. Laung nilan dun, subay penemalan nilan dunutay su nga pinalintanen, kaas ndaꞌ ilan metuuday dun sug betad nu Megbebayaꞌ pemilangeneni nga getaw mekesuun.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Puꞌ tinubus ni Kristu su pegbayaꞌ nu Palinta nu Megbebayaꞌ, kaas nandaw, adini getaw mekpetuud diniin, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Naa, saꞌ su getaw dunutanen sug betad nu Palinta nu Megbebayaꞌ adun pemilangen sia nu Megbebayaꞌ mekesuun, duuni sinulat ni Moises mekatag diniin. Ndaꞌ ba mesulat, laungen, “Adini getaw dumunut tu nga pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mekpuun ditu.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Laak saꞌ su getaw sumalig ditu Megbebayaꞌ adun mpemilang mekesuun, duun dademai misulat mekatag diniin. Ndaꞌ ba mesulat, “Ndiꞌ mu betangay di ginaa mu puꞌ subay duuni luntu ditug langit” (saꞌitada, adun pelusadenen dinig lumbang si Kristu).
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Mukaꞌ ndiꞌ mu na kambat betangay di ginaa mu puꞌ subay duuni lumusad ditu guliꞌan nu minatay” (saꞌitada, adun uitenen dinig dibabaw si Kristu genat tu kepatayen).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Iin pai misulat kanugdiin, laungen, “Su pimuun nu Megbebayaꞌ, mesempel na diniꞌa. Diin da ginaa mu, mukaꞌ diin da babaꞌ mu.” Kia su Gempia Petenday pegukit nami diniu mekatag di kesalig niu dini Kristu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Puꞌ saꞌ meglegintuuda di ngag duma mu puꞌ si Isusi Kaunutan ta, mukaꞌ saꞌ metuudan ka dun puꞌ pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ, guunen ka niin di ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Puꞌ saꞌ sumaligi getaw dini Kristu, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun, mukaꞌ saꞌ ukitenen su kesaligen tu ngag dumanen, megawen.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Maꞌantui misulat pa pagid kanugdiin, laungen, “Adin su sumalig diniin, ndiꞌ mekpelilu.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Kig launan getaw, duunig labeten dun, ndaꞌi pigisu dun su getaw Judea mukaꞌ su kanaꞌ getaw Judea, puꞌ salabuuk dai tantu Kaunutan di tibaꞌan getaw, mukaꞌ ndaꞌi gikteb nu kepianen dig launan mekpaingabang diniin.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Maꞌniai misulat kanugdiin, laungen, “Adin su getaw mekpaingabang tu Kaunutan, iini guunenen.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Laak, ndiꞌ mesuꞌat mekpaingabangi nga getaw dini Kristu, saꞌ ndaꞌ ilan metuuday dun. Ndiꞌ mesuꞌat mekpetuudi nga getaw diniin, saꞌ ndaꞌi midengeg nilan mekatag diniin. Ndiꞌ mesuꞌat medengeg nu nga getaw mekatag diniin, saꞌ ndaꞌi megukit dun dinilan.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Mukaꞌ ndiꞌ pa pagid mesuꞌat megukit, saꞌ ndaꞌ suguꞌay. Laak, duuni sinuguꞌ, puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Melengas lai gupiai pegdateng nu nga megukit Gempia Petenday mekatag di keseksud nu getaw tu Megbebayaꞌ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Laak dagid, pia maꞌantu, ndaꞌ megelaꞌ metuuday dun su nga mikedengeg tu Gempia Petenday, puꞌ sinulat ni Isaias kanugdiin, laungen, “Uu Kaunutan, taꞌ taway duni mituudan dun su ginukit nami? Ndaꞌidun.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Mendadi, iini puun tu kesalig nu getaw, su kedengegen di Gempia Petenday. Mukaꞌ iini puun tu kedengegen dun, su kegukit tu Gempia Petenday mekatag dini Kristu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Naa, saaken ku saꞌ ndiꞌ ba metuud puꞌ su nga getaw Judea, midengeg nilan su ginukit kiin? Midengeg na nilan tantu, puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Saaken ku pelum, saꞌ ndiꞌ ba metuud puꞌ misabut nu nga sapuꞌ ni Israel su ginukit? Mialapu bekna sembagu di tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises kanugdiin, laungen,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Keduaꞌen, labi pa gembeluꞌ si Isaias, kaliꞌ pektaluꞌ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Laak duun pai sinulat ni Isaias mekatag di nga sapuꞌ ni Israel, laungen, “Lilabungu sabaꞌu menembaꞌ dinilan, su nga getaw mibuklusi kemilasen dinaan.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.