Romanos 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa, uu Mingumpated, ki nga samatawu su nga sapuꞌ ni Israel, mauyaꞌan ku gupia di ndiꞌ megduaꞌduaꞌig delendeman ku, megawen ilan. Penenebian ku ilan gusay ditu Megbebayaꞌ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Misuunan ku gupia, mukaꞌ peglegintuuden ku diniu, puꞌ menamal ilan sia mektamuy tu Megbebayaꞌ, laak su kektamuy nilan, kanaꞌ mekpuun tu metuud sinuunan.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Puꞌ ndaꞌ nilan mesuunayi gempia nilan penggulaulaan adun mpemilang ilan mekesuun. Laung nilan dun, subay penemalan nilan dunutay su nga pinalintanen, kaas ndaꞌ ilan metuuday dun sug betad nu Megbebayaꞌ pemilangeneni nga getaw mekesuun.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Puꞌ tinubus ni Kristu su pegbayaꞌ nu Palinta nu Megbebayaꞌ, kaas nandaw, adini getaw mekpetuud diniin, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Naa, saꞌ su getaw dunutanen sug betad nu Palinta nu Megbebayaꞌ adun pemilangen sia nu Megbebayaꞌ mekesuun, duuni sinulat ni Moises mekatag diniin. Ndaꞌ ba mesulat, laungen, “Adini getaw dumunut tu nga pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mekpuun ditu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Laak saꞌ su getaw sumalig ditu Megbebayaꞌ adun mpemilang mekesuun, duun dademai misulat mekatag diniin. Ndaꞌ ba mesulat, “Ndiꞌ mu betangay di ginaa mu puꞌ subay duuni luntu ditug langit” (saꞌitada, adun pelusadenen dinig lumbang si Kristu).
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Mukaꞌ ndiꞌ mu na kambat betangay di ginaa mu puꞌ subay duuni lumusad ditu guliꞌan nu minatay” (saꞌitada, adun uitenen dinig dibabaw si Kristu genat tu kepatayen).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Iin pai misulat kanugdiin, laungen, “Su pimuun nu Megbebayaꞌ, mesempel na diniꞌa. Diin da ginaa mu, mukaꞌ diin da babaꞌ mu.” Kia su Gempia Petenday pegukit nami diniu mekatag di kesalig niu dini Kristu.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Puꞌ saꞌ meglegintuuda di ngag duma mu puꞌ si Isusi Kaunutan ta, mukaꞌ saꞌ metuudan ka dun puꞌ pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ, guunen ka niin di ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Puꞌ saꞌ sumaligi getaw dini Kristu, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun, mukaꞌ saꞌ ukitenen su kesaligen tu ngag dumanen, megawen.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Maꞌantui misulat pa pagid kanugdiin, laungen, “Adin su sumalig diniin, ndiꞌ mekpelilu.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Kig launan getaw, duunig labeten dun, ndaꞌi pigisu dun su getaw Judea mukaꞌ su kanaꞌ getaw Judea, puꞌ salabuuk dai tantu Kaunutan di tibaꞌan getaw, mukaꞌ ndaꞌi gikteb nu kepianen dig launan mekpaingabang diniin.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Maꞌniai misulat kanugdiin, laungen, “Adin su getaw mekpaingabang tu Kaunutan, iini guunenen.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Laak, ndiꞌ mesuꞌat mekpaingabangi nga getaw dini Kristu, saꞌ ndaꞌ ilan metuuday dun. Ndiꞌ mesuꞌat mekpetuudi nga getaw diniin, saꞌ ndaꞌi midengeg nilan mekatag diniin. Ndiꞌ mesuꞌat medengeg nu nga getaw mekatag diniin, saꞌ ndaꞌi megukit dun dinilan.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Mukaꞌ ndiꞌ pa pagid mesuꞌat megukit, saꞌ ndaꞌ suguꞌay. Laak, duuni sinuguꞌ, puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Melengas lai gupiai pegdateng nu nga megukit Gempia Petenday mekatag di keseksud nu getaw tu Megbebayaꞌ.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Laak dagid, pia maꞌantu, ndaꞌ megelaꞌ metuuday dun su nga mikedengeg tu Gempia Petenday, puꞌ sinulat ni Isaias kanugdiin, laungen, “Uu Kaunutan, taꞌ taway duni mituudan dun su ginukit nami? Ndaꞌidun.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Mendadi, iini puun tu kesalig nu getaw, su kedengegen di Gempia Petenday. Mukaꞌ iini puun tu kedengegen dun, su kegukit tu Gempia Petenday mekatag dini Kristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Naa, saaken ku saꞌ ndiꞌ ba metuud puꞌ su nga getaw Judea, midengeg nilan su ginukit kiin? Midengeg na nilan tantu, puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Saaken ku pelum, saꞌ ndiꞌ ba metuud puꞌ misabut nu nga sapuꞌ ni Israel su ginukit? Mialapu bekna sembagu di tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises kanugdiin, laungen,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Keduaꞌen, labi pa gembeluꞌ si Isaias, kaliꞌ pektaluꞌ,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Laak duun pai sinulat ni Isaias mekatag di nga sapuꞌ ni Israel, laungen, “Lilabungu sabaꞌu menembaꞌ dinilan, su nga getaw mibuklusi kemilasen dinaan.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.