Mateus 22
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa miksambingay pa gusay si Isus tu nga getaw, laungen,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Petanggiꞌu di gadiꞌ miglekebibu, puꞌ beliꞌiin sug bataꞌen.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Mendadi benaꞌ sungu na megdeksuꞌ sug belaꞌi, suminuguꞌ ki gadiꞌ kini di nga sesuguꞌenen meksabi tu nga getaw pisebutanen, adun sumaup nailan ditug belaꞌi. Laak dagid ki nga ginggaten sumaup kini, mpauk ilan masiꞌ sumaup.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Naa saꞌ maꞌantu, suminuguꞌ su gadiꞌ di ngag duma sesuguꞌenen, pimuunen tu nga ginggaten kia, ‘Minuyaꞌ nai gilak. Tinitiꞌu na su ngag bakau, sampay su pilembuꞌu nati, mukaꞌ minuyaꞌ naig launanen. Kaas saup namu dinig belaꞌi kini!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Laak dagid su nga ginggat sia sumaup kia, maꞌniin ndaꞌ nilan medengeg, mipanaw laak ilan sungkin. Sala tawan, minangay tug binaalanen. Sala tawan pelum, minangay tu tindanen.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Sug duma pelum, inukpaꞌan nilani nga sesuguꞌen kia nu gadiꞌ, dayun piksudawan nilan patiꞌ. Deksuꞌanen, binunuꞌ nilan.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Mendadi ki gadiꞌ kini, mitutung dayun gangiten. Sinuguꞌen meditu su nga sundalunen, adun bunuꞌen nilan su nga minunuꞌ tu sesuguꞌenen kia mukaꞌ sensulan nilan sug lunsud nilan.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Naa benaꞌ mitubus, suminabi pa su gadiꞌ di nga sesuguꞌenen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ‘Naa kini, minuyaꞌ naig belaꞌi. Laak dagid su nga getaw inggatu sia, kanaꞌ ilan mbantang sumaup dun.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kaas peditu namu karsada mbianan nu melaun getaw, dayun adin su taman getaw maitaꞌ niu, enggat niu ilan gelaꞌ.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Naa saꞌ maꞌantu, miditu gembagel karsada su nga sesuguꞌen kia nu gadiꞌ, pinungun nilan dayun ki nga getaw, su mekesuun saꞌ su medupang, adin su taman mitaangan nilan. Dekag pa gembibu ilan diag balay pemeliꞌian.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Laak dagid su gadiꞌ, benaꞌ minangay madap tu nga suminaup tug belaꞌi, duuni minitaꞌen sala tawan, ndaꞌ masiꞌ pekseluk pekayan dig belaꞌi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Sinaakan nu gadiꞌ ki getaw kini, ‘Baa lai, mauma ndiꞌa mpiid suled dini, ndaꞌ mu selukay su penepeten nu sumaup tug belaꞌi?’ Ndaꞌ kesembag ki getaw kini.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Liningay dayun nu gadiꞌi nga sesuguꞌenen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ‘Naa, balud niui getaw kia, kampuꞌ nu geksuden, dayun niu piglak tug liu, ditu medelem. Ditu dayun mengaduy, lamugen mengkiget di ngisinen.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, laungen, “Kaas melaun siai getaw enggaten sumakup, laak dagid meliangi tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Naa ki nga Pariseo, minawaꞌ ilan dia, dayun mikpungun ilan, minengaw ilan bian nilan mengiman dini Isus di teluꞌenen.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Mendadi duuni nga sakup nilan mukaꞌ nga sakup ni Herodes sinuguꞌ nilan mangay ditu ni Isus. Benaꞌ minadap dini Isus su nga sinuguꞌ kia, tautau ilan suminaak diniin, “Naa Sir, misuunan nami puꞌ pektuꞌun mu su metuud. Ndaiꞌ pegisuun mu tu tindeg nu getaw, kaas ndiꞌa mpesuay di metuud, pektuꞌun mu gusay su tantu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ pegbetaden nu getaw.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Naa saꞌ maꞌantu, iini taluꞌ mu dinami, ki megbuis ditu tampusan gadiꞌ si Cesar, alandunig delendeman mu dun? Biwang ba ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, saꞌ ndaꞌ?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Laak dagid misuunan ni Isus puꞌ iini puun nu kesaak nilan diniin kia, su melaat delendeman nilan. Kaas laungen dinilan, “Baa, yamu kiin nu nga tautau mekesuun! Mauma pengimanan ma niau?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Paitaꞌ niu deliꞌ dinaan selapiꞌ bayad dig buis kia!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Sinaak dayun ni Isus dinilan, “Naa, taꞌ taway dun baig lingaw kini? Taꞌ ngalan dun bai misulat dadema dini kini?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Laung nilan, “Dani Cesar.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Naa benaꞌ midengeg nu nga sinuguꞌ nu Pariseo kia su simbag ni Isus, misebuꞌan ilan dun. Bilengan nilan si Isus, migawaꞌ ilan dia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Naa benaꞌ su gendaw kia, duuni nga Saduseo mituaꞌ ditu ni Isus. Naa ki nga Saduseo kini, ilani sala pikumpungan ndiꞌ ilan metuudan dun puꞌ su nga minatay, metubuꞌ puliꞌ.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Mendadi, kaliꞌ pembaalbaal sumaak dini Isus ki nga Saduseo, “Naa Sir, duuni palinta pisulat nu Megbebayaꞌ dini Moises, ‘Saꞌ daw matayig laki, laak ndaꞌidunig bataꞌen, naa subay sukliin nu pated nu minatay. Iini menginsawa tug balulibun, adun duunig bataꞌ nilan, lepeng bataꞌ nu minatay kitu.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Mendadi, duuni pitu tawan dinami mekpated. Minginsawa su gulangbataꞌ dayun minatay, ndaꞌidun paig bataꞌen, kaas sug balu, sinukli penginsuaay nu medapit ditu minatay.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Dayun su keduaꞌ pateden pelum, maꞌantu dadema, dakus su ketelu pateden. Iin nai migbatag ia, gikteb nu pitu tawan kia.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tigaꞌwan sug libun, minatay dadema.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Naa paladpalad saꞌ duun siai metubuꞌ daw puliꞌ genat matay, naa kig libun kia, adin ma dayuni sawanen ditu pitu tawan kia, kagina migelaꞌ ma mayan mpenginsawa nu mekpated kia?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Laak dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, gembagel gupiaig lapang niu! Puꞌ ndaꞌ niu mesabut su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, sampay ndaꞌ niu dadema mesabut su gikteb nu ginuung nu Megbebayaꞌ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Puꞌ saꞌ metubuꞌ na puliꞌ su nga minatay, ndiꞌ nailan meksenlangan, segaga mesama ilan ditu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mukaꞌ padun, petubuꞌen daan puliꞌ tuꞌu su nga minatay, puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ diniu, maꞌniniꞌ? Maaꞌ laung nu Megbebayaꞌ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Naani Megbebayaꞌ pektemuyen ni Abraham, pektemuyen ni Isaac, mukaꞌ ni Jacob.’” Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa misuunan ta, iini mektamuy tu Megbebayaꞌ su getaw tetubuꞌ, kanaꞌ nu nga minatay.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki pituꞌun kia ni Isus, misebuꞌan ilan dun gupia.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Naa su nga Pariseo, benaꞌ misuunan nilan puꞌ midempek ni Isus su nga Saduseo, mikpungun ilan puliꞌ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mendadi, duuni sala tawan dinilan mekpetuꞌun di Misulat Palinta mikpesempel dini Isus, puꞌ adun pengimanenen sia su metaluꞌen.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Suminaak dini Isus su mekpetuꞌun, “Naa Sir, taꞌ palintaay duni tampusan metaas ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Kaliꞌ sembag si Isus, “‘Kini. Saladuaꞌ diniu, petail mu tantu su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, saꞌitada pegwakil mu diniin su tibuuk ginaa mu mukaꞌ su tibuuk gimuud mu, dakus su tibuuk delendeman mu.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kinii tampusan metaas palinta.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Mukaꞌ dumanen dadema ki keduaꞌ metaas palinta kini. ‘Petail mu dadema sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.’”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Kig duaꞌ buuk palinta kini, iini pikumpungan nu tibuuk Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Naa benaꞌ mikpungun ki nga Pariseo, sinaak ni Isus dinilan,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Naa ki gasal nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, alandunig delendeman niu dun? Taꞌ taway dun gupiai ginepuꞌayen?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Simbag ni Isus, “Dagid ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, saꞌ sapuꞌ laak sia ni David, naa taꞌ mai migelal dun si David Kaunutan? Mukaꞌ su kegelalen dun maꞌnia, pisulat si David nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Tinaluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ ditu Kaunutan ku,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Suminaak na puliꞌ si Isus dinilan, “Kaas ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, gilal ni David Kaunutan. Mendadi kagina maꞌantu, ki gasalen, sapuꞌ ba laak ni David?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Naa su sinaak ni Isus dinilan kia, ndaꞌiduni mekesembag dun, pia sektaang taluꞌ. Naa genat itu, ndaꞌidun nai getaw mekakuꞌ sumaak dini Isus.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.