Mateus 19
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa benaꞌ mideksuꞌ ni Isus su kektituluꞌen kia, migawaꞌ dia Galilea, duminipag tu Tubig Jordan, miditu prubinsya Judea pelum.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Melaun gupia getaw migdunut diniin, pineguliꞌaneni pegladu dinilan.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen, pia alanduni puunanen?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Baa, ndaꞌ ba niu mbasa su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ ditu pikpuunan nug launan, biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Mukaꞌ padun miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen. Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan. Su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Sinaak pelum nu nga Pariseo, “Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ mai duuni palinta dun ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tug sawanen?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, kaas ma biwang ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, mbeleng niu su nga sawa niu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu. Laak dagid genat tu kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kaas naan kini, iini taluꞌu diniu, adin sug laki belengenen su sawanen, asa ndaꞌ peglelingay sug libun, dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun sug laki, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ su nga sakup ni Isus, “Apelai Sir, naa saꞌ maꞌniai palinta mekatag di senlangan, iini gempia, ndiꞌ menginsawai getaw.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, ki teluꞌen mu kia, ndiꞌ megaga dunutay nu kelaun getaw, subay su laak tenduꞌen nu Megbebayaꞌ adun mekedunut dun.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Puꞌ duunig laki ndiꞌ mekenginsawa, sabaꞌ gasalen. Duun pelumi ndiꞌ dadema mekenginsawa, puꞌ tebiaꞌ, iningemuan nu samatawen. Mukaꞌ pa padun, duun pelumi ndiꞌ menginsawa, puꞌ adun teleduunen su gabangen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Kaas adin su mekegaga tu teluꞌen kini, naa gempia pedunutanen.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Naa duuni getaw mimeguit bataꞌ nilan ditu ni Isus adun pendepenanen ilan mukaꞌ penenebianen. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Saꞌ maꞌnia, dipenan dayun ni Isus su nga gembataꞌ kia. Mitubusen depenay, mipanaw si Isus.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Mendadi duuni getaw kuminitaꞌ dini Isus, sinaaken diniin, “Sir, taꞌ alanduni gempia penggulaulaan ku, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema saakan mau mekatag di gempia penggulaulaan? Sala Tawan da laaki mekesuun tantu. Dagid saꞌ mauyaꞌan mu mpedumaa tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, iini pektalentenay mu su nga palinta.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Sinaak ni getaw kia, “Naa, taꞌ ma palintaay dun?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu, petail mu sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Kaliꞌ sembagig begu getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku. Naa saꞌ maꞌantu, alandun pai kulang dinaan?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 “Mendadi,” laung ni Isus, “saꞌ mauyaꞌan mu mekesuun ka tantu, naa panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Dagid kaliꞌ medengeg nug begu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Mendadi su kepalus nug begu getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Puliꞌan ku teluꞌay diniu, melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay dun. Laung nilan, “Saꞌ maꞌantu, Sir, duun bai megawen?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Suminambut dayun mektaluꞌ si Pedro, laungen, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa. Naa saꞌ maꞌantu, alanduni sugda dinami?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Laung ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Kebuat Puliꞌ tu gekleb langit buꞌ lupaꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mingkud nau tuꞌu meglekaunutan, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu. Naa saꞌ mingkud nau meglekaunutan, yamu nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupu, mingkud damu dema mengukum tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mukaꞌ adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa sugdaan megatus piluꞌ, mukaꞌ mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.