Mateus 19
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ mideksuꞌ ni Isus su kektituluꞌen kia, migawaꞌ dia Galilea, duminipag tu Tubig Jordan, miditu prubinsya Judea pelum.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Melaun gupia getaw migdunut diniin, pineguliꞌaneni pegladu dinilan.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen, pia alanduni puunanen?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Baa, ndaꞌ ba niu mbasa su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ ditu pikpuunan nug launan, biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun?
4 Jesus respondeu:
5 Mukaꞌ padun miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen. Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan. Su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Sinaak pelum nu nga Pariseo, “Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ mai duuni palinta dun ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tug sawanen?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, kaas ma biwang ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, mbeleng niu su nga sawa niu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu. Laak dagid genat tu kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia.
8 Jesus respondeu:
9 Kaas naan kini, iini taluꞌu diniu, adin sug laki belengenen su sawanen, asa ndaꞌ peglelingay sug libun, dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun sug laki, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ su nga sakup ni Isus, “Apelai Sir, naa saꞌ maꞌniai palinta mekatag di senlangan, iini gempia, ndiꞌ menginsawai getaw.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, ki teluꞌen mu kia, ndiꞌ megaga dunutay nu kelaun getaw, subay su laak tenduꞌen nu Megbebayaꞌ adun mekedunut dun.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Puꞌ duunig laki ndiꞌ mekenginsawa, sabaꞌ gasalen. Duun pelumi ndiꞌ dadema mekenginsawa, puꞌ tebiaꞌ, iningemuan nu samatawen. Mukaꞌ pa padun, duun pelumi ndiꞌ menginsawa, puꞌ adun teleduunen su gabangen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Kaas adin su mekegaga tu teluꞌen kini, naa gempia pedunutanen.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Naa duuni getaw mimeguit bataꞌ nilan ditu ni Isus adun pendepenanen ilan mukaꞌ penenebianen. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Saꞌ maꞌnia, dipenan dayun ni Isus su nga gembataꞌ kia. Mitubusen depenay, mipanaw si Isus.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mendadi duuni getaw kuminitaꞌ dini Isus, sinaaken diniin, “Sir, taꞌ alanduni gempia penggulaulaan ku, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema saakan mau mekatag di gempia penggulaulaan? Sala Tawan da laaki mekesuun tantu. Dagid saꞌ mauyaꞌan mu mpedumaa tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, iini pektalentenay mu su nga palinta.”
17 Jesus respondeu:
18 Sinaak ni getaw kia, “Naa, taꞌ ma palintaay dun?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu, petail mu sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kaliꞌ sembagig begu getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku. Naa saꞌ maꞌantu, alandun pai kulang dinaan?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 “Mendadi,” laung ni Isus, “saꞌ mauyaꞌan mu mekesuun ka tantu, naa panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 Jesus respondeu:
22 Dagid kaliꞌ medengeg nug begu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Mendadi su kepalus nug begu getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Puliꞌan ku teluꞌay diniu, melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay dun. Laung nilan, “Saꞌ maꞌantu, Sir, duun bai megawen?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Suminambut dayun mektaluꞌ si Pedro, laungen, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa. Naa saꞌ maꞌantu, alanduni sugda dinami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Laung ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Kebuat Puliꞌ tu gekleb langit buꞌ lupaꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mingkud nau tuꞌu meglekaunutan, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu. Naa saꞌ mingkud nau meglekaunutan, yamu nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupu, mingkud damu dema mengukum tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Mukaꞌ adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa sugdaan megatus piluꞌ, mukaꞌ mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.