Mateus 19
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa benaꞌ mideksuꞌ ni Isus su kektituluꞌen kia, migawaꞌ dia Galilea, duminipag tu Tubig Jordan, miditu prubinsya Judea pelum.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Melaun gupia getaw migdunut diniin, pineguliꞌaneni pegladu dinilan.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen, pia alanduni puunanen?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Baa, ndaꞌ ba niu mbasa su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ ditu pikpuunan nug launan, biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Mukaꞌ padun miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen. Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan. Su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Sinaak pelum nu nga Pariseo, “Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ mai duuni palinta dun ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tug sawanen?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, kaas ma biwang ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, mbeleng niu su nga sawa niu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu. Laak dagid genat tu kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kaas naan kini, iini taluꞌu diniu, adin sug laki belengenen su sawanen, asa ndaꞌ peglelingay sug libun, dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun sug laki, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ su nga sakup ni Isus, “Apelai Sir, naa saꞌ maꞌniai palinta mekatag di senlangan, iini gempia, ndiꞌ menginsawai getaw.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, ki teluꞌen mu kia, ndiꞌ megaga dunutay nu kelaun getaw, subay su laak tenduꞌen nu Megbebayaꞌ adun mekedunut dun.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Puꞌ duunig laki ndiꞌ mekenginsawa, sabaꞌ gasalen. Duun pelumi ndiꞌ dadema mekenginsawa, puꞌ tebiaꞌ, iningemuan nu samatawen. Mukaꞌ pa padun, duun pelumi ndiꞌ menginsawa, puꞌ adun teleduunen su gabangen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Kaas adin su mekegaga tu teluꞌen kini, naa gempia pedunutanen.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Naa duuni getaw mimeguit bataꞌ nilan ditu ni Isus adun pendepenanen ilan mukaꞌ penenebianen. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Saꞌ maꞌnia, dipenan dayun ni Isus su nga gembataꞌ kia. Mitubusen depenay, mipanaw si Isus.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mendadi duuni getaw kuminitaꞌ dini Isus, sinaaken diniin, “Sir, taꞌ alanduni gempia penggulaulaan ku, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema saakan mau mekatag di gempia penggulaulaan? Sala Tawan da laaki mekesuun tantu. Dagid saꞌ mauyaꞌan mu mpedumaa tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, iini pektalentenay mu su nga palinta.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Sinaak ni getaw kia, “Naa, taꞌ ma palintaay dun?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu, petail mu sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kaliꞌ sembagig begu getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku. Naa saꞌ maꞌantu, alandun pai kulang dinaan?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 “Mendadi,” laung ni Isus, “saꞌ mauyaꞌan mu mekesuun ka tantu, naa panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Dagid kaliꞌ medengeg nug begu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Mendadi su kepalus nug begu getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Puliꞌan ku teluꞌay diniu, melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay dun. Laung nilan, “Saꞌ maꞌantu, Sir, duun bai megawen?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Suminambut dayun mektaluꞌ si Pedro, laungen, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa. Naa saꞌ maꞌantu, alanduni sugda dinami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Laung ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Kebuat Puliꞌ tu gekleb langit buꞌ lupaꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mingkud nau tuꞌu meglekaunutan, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu. Naa saꞌ mingkud nau meglekaunutan, yamu nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupu, mingkud damu dema mengukum tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mukaꞌ adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa sugdaan megatus piluꞌ, mukaꞌ mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.