Mateus 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa su kaunutan dia Galilea si Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Benaꞌ midengeg ni Herodes, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kaas si Juan, tatap mektaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, penginsuaan mu si Herodias!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Naa kagina maꞌantu, petain sia ni Herodes si Juan, laak mendek si Herodes tu melaun getaw, puꞌ sug delendeman nilan, pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Naa kini si Herodes, miglumpuk metaang di gendawanen. Benaꞌ miglumpuk si Herodes, duunig bataꞌ nu sawanen kia si Herodias, delaga, suminayaw dia gedapan nu nga getaw suminaup dia. Si Herodes, liliag dayun tu kesayaw nug delaga kia.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Suminapa dayun si Herodes, laungen, “Naa, Enuꞌ, pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 “Naa, iini begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!” Laak ki sembagen kini, tinituluꞌ dun nu ginaꞌen sug delaga.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Naa, apelai, milegenani gadiꞌ kini. Dagid sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen, subay suguꞌenen begay tug delaga ki pinenginen kia. Suminuguꞌ dayun si Herodes,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 pinutukan tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Iwit dayun diag delaga ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulun diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Naa duun dayuni nga sakup ni Juan mituaꞌ dia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay. Benaꞌ milebeng nilan, minundas ilan tu ni Isus, inukit nilan diniin su mipenggulaula ni Juan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Naa si Isus, benaꞌ midengegen su pitenday kia di mipenggulaula ni Juan, migawaꞌ dayun diag benwa kia, suminakay sekayan, adun mekpain pa sia di meliawliaw benwa. Laak su nga melaun getaw dia ngag lumibut lunsud, misuunan nilani kepanaw kia ni Isus. Saꞌ maꞌantu, miglendug ilan, ditu ilan minian lupaꞌan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, pineguliꞌanen dayun su nga pegladu dinilan.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum. Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Sumimbag si Isus, “Ndiꞌ ilan kambat mundas ditu. Yamu mai mekpaan dinilan!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “Apelai, Sir!” simbag nu nga sakupen. “Duun laakig lima buuk pan nami kini, dayun duunig duaꞌ buuk sedaꞌ.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Laung ni Isus, “Naa, uit niu dini naan.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su melaun getaw diag lamalama. Mendadi benaꞌ migelaꞌ ilan mekaingkud, inimud ni Isus kig lima buuk pan mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan kia, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan dun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌen.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Su getaw minaan dun, lima ngibu tawan su laak lumbus laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus su nga sakupen tu sekayan, piunanen ilan dumipag tug linaw. Daniin, piuliꞌen pa su melaun getaw.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus salanen dig bentud, adun menenabi dia. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, sala da ni Isus dia.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Su sekayan nu nga sakupen, ditu na titengaꞌ laud nug linaw. Mikiwangiwang patiꞌ sabaꞌ nu medekdes nabek, puꞌ misensung nilan su genus.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Benaꞌ midayag nilan si Isus masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig, mindek ilan patiꞌ. Migbeksay ilan, laung nilan, “Multu main!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Naa, gempia dai ginaa niu. Naan daini. Ndiꞌ amu mendek.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Si Pedro, suminambut mektaluꞌ, laungen, “Kaunutan, saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌu, sabi mau mediin niꞌa, pepenaun mau dema dig dibabaw tubig kini.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Naa, diniin ka!” simbag ni Isus. Aba, guminawas dayun si Pedro di sekayan, mukaꞌ mipanaw dema diag dibabaw tubig, suminungkak sia dini Isus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Dagid kaliꞌen mbetikay su metikteg genus, mindek pelum si Pedro, benaꞌ peglened na. “Kaunutan,” laungen, “gawen mau!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tinggal dayun ni Isus sug baingkenen, piguidanen si Pedro, laungen diniin, “Mauma dema maikaꞌi kesalig mu dinaan? Mauma dema duaꞌduaꞌi kesalig mu dinaan?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Suminakay dayun ilan duaꞌ dia sekayan. Misikpaꞌ dayuni genus.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Minginlulud dayun di gedapan ni Isus su nga sakupen dia sekayan, laung nilan, “Metuud lai daan, yaꞌa na gupia sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Benaꞌ dumingguꞌ ilan tu Genesaret,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 miꞌilala dayun nu nga getaw dia si Isus. Saꞌ maꞌnia, pimuun nilan dayun su nga pegladu di kelaun lumibut benwa, pinguit ilan dayun dia ni Isus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.