Mateus 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa su kaunutan dia Galilea si Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Benaꞌ midengeg ni Herodes, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Kaas si Juan, tatap mektaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, penginsuaan mu si Herodias!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Naa kagina maꞌantu, petain sia ni Herodes si Juan, laak mendek si Herodes tu melaun getaw, puꞌ sug delendeman nilan, pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Naa kini si Herodes, miglumpuk metaang di gendawanen. Benaꞌ miglumpuk si Herodes, duunig bataꞌ nu sawanen kia si Herodias, delaga, suminayaw dia gedapan nu nga getaw suminaup dia. Si Herodes, liliag dayun tu kesayaw nug delaga kia.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Suminapa dayun si Herodes, laungen, “Naa, Enuꞌ, pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa!”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 “Naa, iini begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!” Laak ki sembagen kini, tinituluꞌ dun nu ginaꞌen sug delaga.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Naa, apelai, milegenani gadiꞌ kini. Dagid sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen, subay suguꞌenen begay tug delaga ki pinenginen kia. Suminuguꞌ dayun si Herodes,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 pinutukan tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Iwit dayun diag delaga ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulun diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Naa duun dayuni nga sakup ni Juan mituaꞌ dia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay. Benaꞌ milebeng nilan, minundas ilan tu ni Isus, inukit nilan diniin su mipenggulaula ni Juan.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Naa si Isus, benaꞌ midengegen su pitenday kia di mipenggulaula ni Juan, migawaꞌ dayun diag benwa kia, suminakay sekayan, adun mekpain pa sia di meliawliaw benwa. Laak su nga melaun getaw dia ngag lumibut lunsud, misuunan nilani kepanaw kia ni Isus. Saꞌ maꞌantu, miglendug ilan, ditu ilan minian lupaꞌan.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, pineguliꞌanen dayun su nga pegladu dinilan.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum. Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Sumimbag si Isus, “Ndiꞌ ilan kambat mundas ditu. Yamu mai mekpaan dinilan!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 “Apelai, Sir!” simbag nu nga sakupen. “Duun laakig lima buuk pan nami kini, dayun duunig duaꞌ buuk sedaꞌ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Laung ni Isus, “Naa, uit niu dini naan.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su melaun getaw diag lamalama. Mendadi benaꞌ migelaꞌ ilan mekaingkud, inimud ni Isus kig lima buuk pan mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan kia, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan dun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌen.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Su getaw minaan dun, lima ngibu tawan su laak lumbus laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus su nga sakupen tu sekayan, piunanen ilan dumipag tug linaw. Daniin, piuliꞌen pa su melaun getaw.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus salanen dig bentud, adun menenabi dia. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, sala da ni Isus dia.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Su sekayan nu nga sakupen, ditu na titengaꞌ laud nug linaw. Mikiwangiwang patiꞌ sabaꞌ nu medekdes nabek, puꞌ misensung nilan su genus.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Benaꞌ midayag nilan si Isus masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig, mindek ilan patiꞌ. Migbeksay ilan, laung nilan, “Multu main!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Naa, gempia dai ginaa niu. Naan daini. Ndiꞌ amu mendek.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Si Pedro, suminambut mektaluꞌ, laungen, “Kaunutan, saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌu, sabi mau mediin niꞌa, pepenaun mau dema dig dibabaw tubig kini.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 “Naa, diniin ka!” simbag ni Isus. Aba, guminawas dayun si Pedro di sekayan, mukaꞌ mipanaw dema diag dibabaw tubig, suminungkak sia dini Isus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Dagid kaliꞌen mbetikay su metikteg genus, mindek pelum si Pedro, benaꞌ peglened na. “Kaunutan,” laungen, “gawen mau!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tinggal dayun ni Isus sug baingkenen, piguidanen si Pedro, laungen diniin, “Mauma dema maikaꞌi kesalig mu dinaan? Mauma dema duaꞌduaꞌi kesalig mu dinaan?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Suminakay dayun ilan duaꞌ dia sekayan. Misikpaꞌ dayuni genus.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Minginlulud dayun di gedapan ni Isus su nga sakupen dia sekayan, laung nilan, “Metuud lai daan, yaꞌa na gupia sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Benaꞌ dumingguꞌ ilan tu Genesaret,
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 miꞌilala dayun nu nga getaw dia si Isus. Saꞌ maꞌnia, pimuun nilan dayun su nga pegladu di kelaun lumibut benwa, pinguit ilan dayun dia ni Isus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.