Mateus 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa su kaunutan dia Galilea si Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Benaꞌ midengeg ni Herodes, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Kaas si Juan, tatap mektaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, penginsuaan mu si Herodias!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Naa kagina maꞌantu, petain sia ni Herodes si Juan, laak mendek si Herodes tu melaun getaw, puꞌ sug delendeman nilan, pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Naa kini si Herodes, miglumpuk metaang di gendawanen. Benaꞌ miglumpuk si Herodes, duunig bataꞌ nu sawanen kia si Herodias, delaga, suminayaw dia gedapan nu nga getaw suminaup dia. Si Herodes, liliag dayun tu kesayaw nug delaga kia.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Suminapa dayun si Herodes, laungen, “Naa, Enuꞌ, pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 “Naa, iini begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!” Laak ki sembagen kini, tinituluꞌ dun nu ginaꞌen sug delaga.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Naa, apelai, milegenani gadiꞌ kini. Dagid sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen, subay suguꞌenen begay tug delaga ki pinenginen kia. Suminuguꞌ dayun si Herodes,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 pinutukan tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Iwit dayun diag delaga ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulun diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Naa duun dayuni nga sakup ni Juan mituaꞌ dia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay. Benaꞌ milebeng nilan, minundas ilan tu ni Isus, inukit nilan diniin su mipenggulaula ni Juan.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Naa si Isus, benaꞌ midengegen su pitenday kia di mipenggulaula ni Juan, migawaꞌ dayun diag benwa kia, suminakay sekayan, adun mekpain pa sia di meliawliaw benwa. Laak su nga melaun getaw dia ngag lumibut lunsud, misuunan nilani kepanaw kia ni Isus. Saꞌ maꞌantu, miglendug ilan, ditu ilan minian lupaꞌan.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, pineguliꞌanen dayun su nga pegladu dinilan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum. Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Sumimbag si Isus, “Ndiꞌ ilan kambat mundas ditu. Yamu mai mekpaan dinilan!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 “Apelai, Sir!” simbag nu nga sakupen. “Duun laakig lima buuk pan nami kini, dayun duunig duaꞌ buuk sedaꞌ.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Laung ni Isus, “Naa, uit niu dini naan.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su melaun getaw diag lamalama. Mendadi benaꞌ migelaꞌ ilan mekaingkud, inimud ni Isus kig lima buuk pan mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan kia, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan dun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌen.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Su getaw minaan dun, lima ngibu tawan su laak lumbus laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus su nga sakupen tu sekayan, piunanen ilan dumipag tug linaw. Daniin, piuliꞌen pa su melaun getaw.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus salanen dig bentud, adun menenabi dia. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, sala da ni Isus dia.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Su sekayan nu nga sakupen, ditu na titengaꞌ laud nug linaw. Mikiwangiwang patiꞌ sabaꞌ nu medekdes nabek, puꞌ misensung nilan su genus.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Benaꞌ midayag nilan si Isus masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig, mindek ilan patiꞌ. Migbeksay ilan, laung nilan, “Multu main!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Naa, gempia dai ginaa niu. Naan daini. Ndiꞌ amu mendek.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Si Pedro, suminambut mektaluꞌ, laungen, “Kaunutan, saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌu, sabi mau mediin niꞌa, pepenaun mau dema dig dibabaw tubig kini.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Naa, diniin ka!” simbag ni Isus. Aba, guminawas dayun si Pedro di sekayan, mukaꞌ mipanaw dema diag dibabaw tubig, suminungkak sia dini Isus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Dagid kaliꞌen mbetikay su metikteg genus, mindek pelum si Pedro, benaꞌ peglened na. “Kaunutan,” laungen, “gawen mau!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Tinggal dayun ni Isus sug baingkenen, piguidanen si Pedro, laungen diniin, “Mauma dema maikaꞌi kesalig mu dinaan? Mauma dema duaꞌduaꞌi kesalig mu dinaan?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Suminakay dayun ilan duaꞌ dia sekayan. Misikpaꞌ dayuni genus.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Minginlulud dayun di gedapan ni Isus su nga sakupen dia sekayan, laung nilan, “Metuud lai daan, yaꞌa na gupia sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Benaꞌ dumingguꞌ ilan tu Genesaret,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 miꞌilala dayun nu nga getaw dia si Isus. Saꞌ maꞌnia, pimuun nilan dayun su nga pegladu di kelaun lumibut benwa, pinguit ilan dayun dia ni Isus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.