Lucas 9
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kiin mitenduꞌ ni Isus peneliganen, sinabinen ilan. Mendadi, benaꞌ mipungun ilan, bigayan ilan ni Isus ginuung mukaꞌ pegbayaꞌ mengutid tu kelaun menenulay mukaꞌ meneguliꞌ tu ngag leduun.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw, adun megukit ilan mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ meneguliꞌ tu nga pegladu.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Puli pailan mpanaw, piktituluꞌanen ilan, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia sekud, gambag, balun niu pan, atawaka selapiꞌ, mukaꞌ salabuuk laaki suub niu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, lineep nilan dayun su ngag lunsud, migukit ilan tuꞌu di Gempia Petenday mukaꞌ pineguliꞌan nilan su nga pegladu tu kelaun benwa gingayan nilan.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Naa su kaunutan dia Galilea si Herodes, benaꞌ midengegen sug lumaun pinggulaula ni Isus, mikalangalangig delendemanen. Puꞌ sug duma getaw, pekteluꞌen nilan puꞌ kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan puꞌ kiin si Isus, iin si Elias dengantu, mituaꞌ puliꞌ daw. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, laung nilan puꞌ si Isus kiin, iini sala tawan pelum pimuunan dengantu, mitubuꞌ puliꞌ daw.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kaas mitaluꞌ ni Herodes, “Uy, si Juan, piputukan ku ma gulu. Naa saꞌ maꞌantu, kini midengegu, adin dun saan getaw iin?” Saꞌ maꞌnia, mauyaꞌan gupia ni Herodes mpekitaꞌen sia si Isus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan. Saꞌ mitubus, inggat ilan ni Isus mekpain ilan sia deliꞌ ditu sala lunsud piningalan dun Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Laak su nga melaun getaw, misuunan nilani kepanaw kia ni nga Isus. Saꞌ maꞌantu, miglendug ilan. Laak didialan ilan ni Isus, inukitanen ilan dayun mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sampay pineguliꞌanen su nga pegladu dinilan.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mendadi, benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, su nga melaun getaw, melengas suguꞌen mu mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesukat ilan lebungan nilan dakus mekenengaw ilan pektulugan nilan. Puꞌ kig benwa kini, meliaw ma.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Puꞌ su getaw dia, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Piningkud nilan tuꞌu sug launan getaw.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan mukaꞌ sedaꞌ, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌen.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Naa, duuni gendaw sumiway si Isus tu melaun getaw adun menenabi, dumanen laak su nga sakupen. Benaꞌ misuay ilan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, mitubuꞌ daw puliꞌ.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Laak dagid benaꞌ midengeg ni Isus su tinaluꞌ kia ni Pedro, inunguben su nga sakupen, ndiꞌ nilan pesuun tu getaw ki gasalen kia.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dinilan, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu melaun getaw, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, iin, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun gendawgendaw ki kurusen, dakus dumunut dinaan.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu, iin dademai kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ mukaꞌ danu nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Naa duun saani sala simana, tumiwad si Isus dig bentud adun menenabi dia. Pidunuten si nga Pedro, si Juan, mukaꞌ si Santiago.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mendadi, selian ni Isus menenabi, masiꞌ mitekaw mpalini palasen. Sampay su nga penepetenen, metilak gupia sabaꞌ keputiꞌen.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Mukaꞌ padun tekaw duunig duaꞌ tawan dumanen pegabitabit, masiꞌ si Moises mukaꞌ si Elias,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 tumiag dademai palas nilan. Pegyegaan nilan sug delendeman nu Megbebayaꞌ sungu penuuday ni Isus saꞌ mateng ditu Jerusalem, saꞌitada ki kepatayen.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Laak si nga Pedro kia, tinulug pailan gupia. Dagid mitanud ilan, kaas minitaꞌ nilan dayun tumiagi palas ni Isus. Minitaꞌ nilan dadema sug duaꞌ tawan pegindeg di gupiden.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Saanan lumilung nug duaꞌ tawan duma ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dema dani Elias.” (Laak ndaꞌ ni Pedro mesuunayi gempia sia teluꞌenen.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Naa selian ni Pedro mektaluꞌ, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Kaliꞌ peleklemay dun si nga Pedro, mipatiꞌ ilan mendek.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki pimiliꞌu. Pekineegay niu iin!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Dekag mideksuꞌ mektaluꞌ, minitaꞌ nilan, sala da dun ni Isus dia. Genat itu, pigunguban pa nilan ki minitaꞌ nilan kia, miniben pa dekag nilan pegukit di nga getaw.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Naa benaꞌ miksala gendaw, duminiksun si nga Isus. Kaliꞌ ilan diksun, melaun gupia getaw suminungkak dini Isus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mendadi, kaliꞌ pektawagi sala tawan, laungen, “Sir, kig bataꞌu kini, penengiin ku diniꞌa, bentayay mu, puꞌ buntung bataꞌu!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Iin, peglegetan menulay. Saꞌ matengi kegleget dun, metekaw megbeksay, dayun bebuyen, megbulaꞌig babaꞌen. Ndiꞌ sia megawaꞌ diniin ki menulay. Dekag pa megawaꞌ diniin, metegelan dun gupiaig bataꞌu kini!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu, mipenulay amu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen, ki ketigelu diniu?” Laung ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ kia, “Uit mu dini kig bataꞌ mu kiin!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Puli pa midepet dia ni Isus su gembataꞌ, pibuksak nu menulay kia, binabuy dayun. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, piuliꞌanen tuꞌu su gembataꞌ, pigwakilen dayun puliꞌ tu gamaꞌen.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Su kelaun getaw migbantay, misebuꞌan ilan patiꞌ di metaas ginuung kia nu Megbebayaꞌ.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Mendadi yamu, talentenay niu gupia kini taluꞌu diniu. Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen. Puꞌ ndaꞌ pa mbuasay sug delendeman nilan, kaas ndiꞌ pa nilan mesabut, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Naa mendadi su nga peneligan ni Isus, miksual ilan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Laak misuunan ni Isus kig delendeman nilan kia. Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen dia gupiden,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 kaliꞌ pektaluꞌ, “Adin su menembaꞌ di gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan. Puꞌ adin diniui mekpebabaꞌ gupia dig lawasen, iini tampusan metaasi tindegen.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu pemaagay. Puꞌ adini getaw kanaꞌ kuntra niu, iini sugut niu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Naa mendadi, saꞌ sungu na mateng su kepuliꞌ ni Isus ditu gekbus langit, pia maꞌantu, pinanteken di ginaanen megdayun da gusay tu Jerusalem. Saꞌ maꞌantu, sumikat ilan dayun,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 duuni piuna ni Isus nga sakupen mangay tu salabuuk lunsud tu Samaria, adun pengendamen nilan sia su kengintuluganen dia.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Dagid su nga getaw Samaria kia, benaꞌ misuunan nilan kig delendeman ni Isus pegangay ditu Jerusalem, benwa nu getaw Judea, naa ndaꞌ nilan dayun penembaꞌay si nga Isus diag lunsud nilan.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Saꞌ maꞌantu, laung nu sakupen, si Santiago mukaꞌ si Juan, “Naa, uu Kaunutan, liagan mu ba mekpelabuꞌ ami dinilan dupiꞌ gapuy genat tug langit, adun mesapul ilan?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Laak liningay ni Isus su nga sakupen kia, pimaagen ilan dayun.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Minundas dayun tug lain lunsud si nga Isus.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Naa mendadi, selian ni nga Isus mundas, duuni getaw pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Naa duun pelumig lain getaw, miktaluꞌ si Isus diniin, “Sakupa dinaan.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan. Yaꞌa pelum, angaya na megukit mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Duun pa pelumi sala tawan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, sumakupu diniꞌa. Laak saꞌ mesuꞌat, buang mu dinaan, megudas pau deliꞌ tu nga gapen ku.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Kaliꞌ pelum sembag si Isus diniin, “Paa, adin su getaw mekpuun megdaru, dayun peglingay peglingay tu teliudanen, kiin, kanaꞌ mbantang megabang tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.