Lucas 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kiin mitenduꞌ ni Isus peneliganen, sinabinen ilan. Mendadi, benaꞌ mipungun ilan, bigayan ilan ni Isus ginuung mukaꞌ pegbayaꞌ mengutid tu kelaun menenulay mukaꞌ meneguliꞌ tu ngag leduun.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw, adun megukit ilan mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ meneguliꞌ tu nga pegladu.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Puli pailan mpanaw, piktituluꞌanen ilan, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia sekud, gambag, balun niu pan, atawaka selapiꞌ, mukaꞌ salabuuk laaki suub niu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, lineep nilan dayun su ngag lunsud, migukit ilan tuꞌu di Gempia Petenday mukaꞌ pineguliꞌan nilan su nga pegladu tu kelaun benwa gingayan nilan.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Naa su kaunutan dia Galilea si Herodes, benaꞌ midengegen sug lumaun pinggulaula ni Isus, mikalangalangig delendemanen. Puꞌ sug duma getaw, pekteluꞌen nilan puꞌ kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan puꞌ kiin si Isus, iin si Elias dengantu, mituaꞌ puliꞌ daw. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, laung nilan puꞌ si Isus kiin, iini sala tawan pelum pimuunan dengantu, mitubuꞌ puliꞌ daw.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kaas mitaluꞌ ni Herodes, “Uy, si Juan, piputukan ku ma gulu. Naa saꞌ maꞌantu, kini midengegu, adin dun saan getaw iin?” Saꞌ maꞌnia, mauyaꞌan gupia ni Herodes mpekitaꞌen sia si Isus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan. Saꞌ mitubus, inggat ilan ni Isus mekpain ilan sia deliꞌ ditu sala lunsud piningalan dun Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Laak su nga melaun getaw, misuunan nilani kepanaw kia ni nga Isus. Saꞌ maꞌantu, miglendug ilan. Laak didialan ilan ni Isus, inukitanen ilan dayun mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sampay pineguliꞌanen su nga pegladu dinilan.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mendadi, benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, su nga melaun getaw, melengas suguꞌen mu mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesukat ilan lebungan nilan dakus mekenengaw ilan pektulugan nilan. Puꞌ kig benwa kini, meliaw ma.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Puꞌ su getaw dia, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Piningkud nilan tuꞌu sug launan getaw.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan mukaꞌ sedaꞌ, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌen.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Naa, duuni gendaw sumiway si Isus tu melaun getaw adun menenabi, dumanen laak su nga sakupen. Benaꞌ misuay ilan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, mitubuꞌ daw puliꞌ.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Laak dagid benaꞌ midengeg ni Isus su tinaluꞌ kia ni Pedro, inunguben su nga sakupen, ndiꞌ nilan pesuun tu getaw ki gasalen kia.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dinilan, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu melaun getaw, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, iin, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun gendawgendaw ki kurusen, dakus dumunut dinaan.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu, iin dademai kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ mukaꞌ danu nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Naa duun saani sala simana, tumiwad si Isus dig bentud adun menenabi dia. Pidunuten si nga Pedro, si Juan, mukaꞌ si Santiago.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mendadi, selian ni Isus menenabi, masiꞌ mitekaw mpalini palasen. Sampay su nga penepetenen, metilak gupia sabaꞌ keputiꞌen.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Mukaꞌ padun tekaw duunig duaꞌ tawan dumanen pegabitabit, masiꞌ si Moises mukaꞌ si Elias,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 tumiag dademai palas nilan. Pegyegaan nilan sug delendeman nu Megbebayaꞌ sungu penuuday ni Isus saꞌ mateng ditu Jerusalem, saꞌitada ki kepatayen.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Laak si nga Pedro kia, tinulug pailan gupia. Dagid mitanud ilan, kaas minitaꞌ nilan dayun tumiagi palas ni Isus. Minitaꞌ nilan dadema sug duaꞌ tawan pegindeg di gupiden.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Saanan lumilung nug duaꞌ tawan duma ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dema dani Elias.” (Laak ndaꞌ ni Pedro mesuunayi gempia sia teluꞌenen.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Naa selian ni Pedro mektaluꞌ, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Kaliꞌ peleklemay dun si nga Pedro, mipatiꞌ ilan mendek.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki pimiliꞌu. Pekineegay niu iin!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Dekag mideksuꞌ mektaluꞌ, minitaꞌ nilan, sala da dun ni Isus dia. Genat itu, pigunguban pa nilan ki minitaꞌ nilan kia, miniben pa dekag nilan pegukit di nga getaw.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Naa benaꞌ miksala gendaw, duminiksun si nga Isus. Kaliꞌ ilan diksun, melaun gupia getaw suminungkak dini Isus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mendadi, kaliꞌ pektawagi sala tawan, laungen, “Sir, kig bataꞌu kini, penengiin ku diniꞌa, bentayay mu, puꞌ buntung bataꞌu!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Iin, peglegetan menulay. Saꞌ matengi kegleget dun, metekaw megbeksay, dayun bebuyen, megbulaꞌig babaꞌen. Ndiꞌ sia megawaꞌ diniin ki menulay. Dekag pa megawaꞌ diniin, metegelan dun gupiaig bataꞌu kini!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu, mipenulay amu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen, ki ketigelu diniu?” Laung ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ kia, “Uit mu dini kig bataꞌ mu kiin!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Puli pa midepet dia ni Isus su gembataꞌ, pibuksak nu menulay kia, binabuy dayun. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, piuliꞌanen tuꞌu su gembataꞌ, pigwakilen dayun puliꞌ tu gamaꞌen.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Su kelaun getaw migbantay, misebuꞌan ilan patiꞌ di metaas ginuung kia nu Megbebayaꞌ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mendadi yamu, talentenay niu gupia kini taluꞌu diniu. Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen. Puꞌ ndaꞌ pa mbuasay sug delendeman nilan, kaas ndiꞌ pa nilan mesabut, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Naa mendadi su nga peneligan ni Isus, miksual ilan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Laak misuunan ni Isus kig delendeman nilan kia. Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen dia gupiden,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 kaliꞌ pektaluꞌ, “Adin su menembaꞌ di gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan. Puꞌ adin diniui mekpebabaꞌ gupia dig lawasen, iini tampusan metaasi tindegen.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu pemaagay. Puꞌ adini getaw kanaꞌ kuntra niu, iini sugut niu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Naa mendadi, saꞌ sungu na mateng su kepuliꞌ ni Isus ditu gekbus langit, pia maꞌantu, pinanteken di ginaanen megdayun da gusay tu Jerusalem. Saꞌ maꞌantu, sumikat ilan dayun,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 duuni piuna ni Isus nga sakupen mangay tu salabuuk lunsud tu Samaria, adun pengendamen nilan sia su kengintuluganen dia.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Dagid su nga getaw Samaria kia, benaꞌ misuunan nilan kig delendeman ni Isus pegangay ditu Jerusalem, benwa nu getaw Judea, naa ndaꞌ nilan dayun penembaꞌay si nga Isus diag lunsud nilan.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Saꞌ maꞌantu, laung nu sakupen, si Santiago mukaꞌ si Juan, “Naa, uu Kaunutan, liagan mu ba mekpelabuꞌ ami dinilan dupiꞌ gapuy genat tug langit, adun mesapul ilan?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Laak liningay ni Isus su nga sakupen kia, pimaagen ilan dayun.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Minundas dayun tug lain lunsud si nga Isus.
56 e foram para outro povoado.
57 Naa mendadi, selian ni nga Isus mundas, duuni getaw pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Naa duun pelumig lain getaw, miktaluꞌ si Isus diniin, “Sakupa dinaan.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan. Yaꞌa pelum, angaya na megukit mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Duun pa pelumi sala tawan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, sumakupu diniꞌa. Laak saꞌ mesuꞌat, buang mu dinaan, megudas pau deliꞌ tu nga gapen ku.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Kaliꞌ pelum sembag si Isus diniin, “Paa, adin su getaw mekpuun megdaru, dayun peglingay peglingay tu teliudanen, kiin, kanaꞌ mbantang megabang tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.