Lucas 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kiin mitenduꞌ ni Isus peneliganen, sinabinen ilan. Mendadi, benaꞌ mipungun ilan, bigayan ilan ni Isus ginuung mukaꞌ pegbayaꞌ mengutid tu kelaun menenulay mukaꞌ meneguliꞌ tu ngag leduun.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw, adun megukit ilan mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ meneguliꞌ tu nga pegladu.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Puli pailan mpanaw, piktituluꞌanen ilan, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia sekud, gambag, balun niu pan, atawaka selapiꞌ, mukaꞌ salabuuk laaki suub niu.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, lineep nilan dayun su ngag lunsud, migukit ilan tuꞌu di Gempia Petenday mukaꞌ pineguliꞌan nilan su nga pegladu tu kelaun benwa gingayan nilan.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Naa su kaunutan dia Galilea si Herodes, benaꞌ midengegen sug lumaun pinggulaula ni Isus, mikalangalangig delendemanen. Puꞌ sug duma getaw, pekteluꞌen nilan puꞌ kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan puꞌ kiin si Isus, iin si Elias dengantu, mituaꞌ puliꞌ daw. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, laung nilan puꞌ si Isus kiin, iini sala tawan pelum pimuunan dengantu, mitubuꞌ puliꞌ daw.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Kaas mitaluꞌ ni Herodes, “Uy, si Juan, piputukan ku ma gulu. Naa saꞌ maꞌantu, kini midengegu, adin dun saan getaw iin?” Saꞌ maꞌnia, mauyaꞌan gupia ni Herodes mpekitaꞌen sia si Isus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan. Saꞌ mitubus, inggat ilan ni Isus mekpain ilan sia deliꞌ ditu sala lunsud piningalan dun Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Laak su nga melaun getaw, misuunan nilani kepanaw kia ni nga Isus. Saꞌ maꞌantu, miglendug ilan. Laak didialan ilan ni Isus, inukitanen ilan dayun mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sampay pineguliꞌanen su nga pegladu dinilan.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Mendadi, benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, su nga melaun getaw, melengas suguꞌen mu mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesukat ilan lebungan nilan dakus mekenengaw ilan pektulugan nilan. Puꞌ kig benwa kini, meliaw ma.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Puꞌ su getaw dia, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Piningkud nilan tuꞌu sug launan getaw.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan mukaꞌ sedaꞌ, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌen.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Naa, duuni gendaw sumiway si Isus tu melaun getaw adun menenabi, dumanen laak su nga sakupen. Benaꞌ misuay ilan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, mitubuꞌ daw puliꞌ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Laak dagid benaꞌ midengeg ni Isus su tinaluꞌ kia ni Pedro, inunguben su nga sakupen, ndiꞌ nilan pesuun tu getaw ki gasalen kia.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dinilan, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu melaun getaw, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, iin, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun gendawgendaw ki kurusen, dakus dumunut dinaan.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu, iin dademai kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ mukaꞌ danu nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Naa duun saani sala simana, tumiwad si Isus dig bentud adun menenabi dia. Pidunuten si nga Pedro, si Juan, mukaꞌ si Santiago.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Mendadi, selian ni Isus menenabi, masiꞌ mitekaw mpalini palasen. Sampay su nga penepetenen, metilak gupia sabaꞌ keputiꞌen.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Mukaꞌ padun tekaw duunig duaꞌ tawan dumanen pegabitabit, masiꞌ si Moises mukaꞌ si Elias,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 tumiag dademai palas nilan. Pegyegaan nilan sug delendeman nu Megbebayaꞌ sungu penuuday ni Isus saꞌ mateng ditu Jerusalem, saꞌitada ki kepatayen.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Laak si nga Pedro kia, tinulug pailan gupia. Dagid mitanud ilan, kaas minitaꞌ nilan dayun tumiagi palas ni Isus. Minitaꞌ nilan dadema sug duaꞌ tawan pegindeg di gupiden.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Saanan lumilung nug duaꞌ tawan duma ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dema dani Elias.” (Laak ndaꞌ ni Pedro mesuunayi gempia sia teluꞌenen.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Naa selian ni Pedro mektaluꞌ, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Kaliꞌ peleklemay dun si nga Pedro, mipatiꞌ ilan mendek.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki pimiliꞌu. Pekineegay niu iin!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Dekag mideksuꞌ mektaluꞌ, minitaꞌ nilan, sala da dun ni Isus dia. Genat itu, pigunguban pa nilan ki minitaꞌ nilan kia, miniben pa dekag nilan pegukit di nga getaw.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Naa benaꞌ miksala gendaw, duminiksun si nga Isus. Kaliꞌ ilan diksun, melaun gupia getaw suminungkak dini Isus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mendadi, kaliꞌ pektawagi sala tawan, laungen, “Sir, kig bataꞌu kini, penengiin ku diniꞌa, bentayay mu, puꞌ buntung bataꞌu!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Iin, peglegetan menulay. Saꞌ matengi kegleget dun, metekaw megbeksay, dayun bebuyen, megbulaꞌig babaꞌen. Ndiꞌ sia megawaꞌ diniin ki menulay. Dekag pa megawaꞌ diniin, metegelan dun gupiaig bataꞌu kini!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu, mipenulay amu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen, ki ketigelu diniu?” Laung ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ kia, “Uit mu dini kig bataꞌ mu kiin!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Puli pa midepet dia ni Isus su gembataꞌ, pibuksak nu menulay kia, binabuy dayun. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, piuliꞌanen tuꞌu su gembataꞌ, pigwakilen dayun puliꞌ tu gamaꞌen.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Su kelaun getaw migbantay, misebuꞌan ilan patiꞌ di metaas ginuung kia nu Megbebayaꞌ.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mendadi yamu, talentenay niu gupia kini taluꞌu diniu. Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen. Puꞌ ndaꞌ pa mbuasay sug delendeman nilan, kaas ndiꞌ pa nilan mesabut, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Naa mendadi su nga peneligan ni Isus, miksual ilan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Laak misuunan ni Isus kig delendeman nilan kia. Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen dia gupiden,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 kaliꞌ pektaluꞌ, “Adin su menembaꞌ di gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan. Puꞌ adin diniui mekpebabaꞌ gupia dig lawasen, iini tampusan metaasi tindegen.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu pemaagay. Puꞌ adini getaw kanaꞌ kuntra niu, iini sugut niu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Naa mendadi, saꞌ sungu na mateng su kepuliꞌ ni Isus ditu gekbus langit, pia maꞌantu, pinanteken di ginaanen megdayun da gusay tu Jerusalem. Saꞌ maꞌantu, sumikat ilan dayun,
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 duuni piuna ni Isus nga sakupen mangay tu salabuuk lunsud tu Samaria, adun pengendamen nilan sia su kengintuluganen dia.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Dagid su nga getaw Samaria kia, benaꞌ misuunan nilan kig delendeman ni Isus pegangay ditu Jerusalem, benwa nu getaw Judea, naa ndaꞌ nilan dayun penembaꞌay si nga Isus diag lunsud nilan.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Saꞌ maꞌantu, laung nu sakupen, si Santiago mukaꞌ si Juan, “Naa, uu Kaunutan, liagan mu ba mekpelabuꞌ ami dinilan dupiꞌ gapuy genat tug langit, adun mesapul ilan?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Laak liningay ni Isus su nga sakupen kia, pimaagen ilan dayun.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Minundas dayun tug lain lunsud si nga Isus.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Naa mendadi, selian ni nga Isus mundas, duuni getaw pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Naa duun pelumig lain getaw, miktaluꞌ si Isus diniin, “Sakupa dinaan.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan. Yaꞌa pelum, angaya na megukit mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Duun pa pelumi sala tawan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, sumakupu diniꞌa. Laak saꞌ mesuꞌat, buang mu dinaan, megudas pau deliꞌ tu nga gapen ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Kaliꞌ pelum sembag si Isus diniin, “Paa, adin su getaw mekpuun megdaru, dayun peglingay peglingay tu teliudanen, kiin, kanaꞌ mbantang megabang tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.