Lucas 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa ndaꞌ maiben, mipanaw si Isus, lineepen su ngag lunsud mukaꞌ gimbelayan diag lumibut benwa, pegukitenen ki Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Duma ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 dakus duun dademai migdunut dinilan ngag libun, su nga gandang pingutid duni menenulay mukaꞌ piuliꞌan dig leduun nilan. Su sala tawan dinilan, si Maria Magdalena, su pingutidan diniini pitu buuk menenulay,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 dayun si Juana, sawa ni Cusa peneligan ni Herodes, sampay si Susana. Dakus melaun paig libun, ilani migabang meglegamut tu ketubuꞌan ni nga Isus.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Naa pinemalan si Isus laaway nu nga getaw genat tu ngag lumibut lunsud. Benaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, migukit si Isus dinilan sambingay.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula. Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas miꞌindegan nu nga getaw mukaꞌ pingektuk nu nga manukmanuk.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan. Benaꞌ mintubuꞌ, milawes dayun, puꞌ memala sug lupaꞌ. Minatay da pelum.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su sigwag, mintubuꞌ dadema su ngag dugi. Benaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Naa mendadi, inubug dini Isus nu nga sakupen, pegulugenen dinilan su sinambingayen kia.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pebian laak di sambingay su kegukit dun tug lain getaw, adun mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekesabut.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa mendadi, kinii gulugan nu sambingay kia. Kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday kia, laak benaꞌ medengeg nilan, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday, adun ndiꞌ ilan mekpetuud dun, kaas ndiꞌ dailan dema megawen.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw, sikna medengeg nilan ki Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun. Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kepenulay dinilan, teliudan nilan su kekpetuud nilan.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid tubus itu, megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan mukaꞌ su gaꞌus nilan sampay di nga gayepan nilan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ ki mamaꞌ bunga nilan, ndiꞌ na mainug.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun pepengganget nilan dig delendeman nilan, sabaꞌ gempia mukaꞌ melegdengig delendeman nilan. Dayun mektigel ilan, sampay megbunga ilan.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, ndiꞌ tutudan dayun uklubay bandi, atawaka betangen tu silung belilidan. Segaga betangen dig dempaꞌan, adun medelaganen su nga getaw suled tug balay.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Kaas adin su giglud nandaw, mbuasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, pesuunen da saꞌ maiben.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Kaas ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia. Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen pa diniin su maikaꞌ sia daniin.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, linaawan nilan sia si Isus, laak ndiꞌ mesuꞌati kekpesempel nilan diniin, sabaꞌ nu melaun getaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mendadi, pisuunan dun dayun si Isus, laung nu getaw diniin, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak adini getaw mekineeg di Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, dayun pegdunutanen, iin pa pagidi ginaꞌu mukaꞌ nga patedu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Naa duuni gendaw duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen. Laung ni Isus, “Naa, dumipag ita dinig linaw.” Tuminulak nailan dema.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Selian nilan mekpangay tug dipag, tinulug si Isus. Mendadi ndaꞌ maiben, tekaw miksalindapak, misipukan dayun ki sekayan nilan kia, misimpitan ilan gupia.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Mikpesempel dini Isus su nga sakupen, tinanud nilan dayun iin, laung nilan, “Ii, Sir, megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma dema ndaꞌiduni kesalig niu dinaan?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Naa midengguꞌ si nga Isus ditug benwa tug dipag Galilea piningalan dun Gerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw dangen dig lunsud kia suminungkak diniin. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay. Miniben na ndaꞌ peginapet, kanaꞌ na dema megbenwa dig balay, puꞌ dia na kelebengan pegbenwa.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, mimeksay, miglaub di gedapan ni Isus, minekeg mektaluꞌ, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, ndiꞌ mau pa peglegetay!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ sinuguꞌ ni Isus megawaꞌ di getaw kia. Betaden, tatap peglegetay nu menulay ki getaw kia, kaas ginapus nu nga getaw, pinusasan kadina, iniketan pa padun su geksuden. Dagid getusenen laak su ngag baluden, dayun uitay nu menulay tug limawaꞌ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Pigubug nilan dini Isus, ndiꞌen pailan pedituun linaw gapuy.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig. Pinengi nu menenulay dini Isus, pedituunen ilan ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ilan dinilan. Mendadi, biwang ni Isus.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia, sampay ditug lumibut benwa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia. Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw inutidan tu menenulay, pegingkud laak iin di gedapan ni Isus. Mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su kebian kauliꞌay nu getaw kia silunuꞌan menenulay.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Saꞌ maꞌantu, su tibaꞌan getaw dig lumibut nu Gerasa, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ dia nilan, puꞌ mindekan ilan patiꞌ. Saꞌ maꞌantu, duminangan puliꞌ si Isus ditu sekayan nilan, puꞌ dumipag ilan puliꞌ diag linaw.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Migubug tundug dini Isus ki getaw kia, su inutidan tu menenulay.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Uliꞌa ma, pegukit mu ditu su gabang nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Naa benaꞌ minateng puliꞌ si nga Isus ditug dipag linaw, didialan si Isus nu kelaun getaw dia, puꞌ pigelatan nilan iin.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minateng, miglaub di gedapan ni Isus, inubugen dayun diniin megdunut tug balayen.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Puꞌ duunig buntung bataꞌen delaga meliget megladu, pekagawinaa na. Kig bataꞌen kini, mabuꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tauni gidaden. Migdunut dayun dini Jairo si Isus.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Laak duuni sala tawan libun dia, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun. Pia migelaꞌen su selapiꞌen di kepebulungen, ndaꞌi mekeneguliꞌ diniin.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mendadi kig libun kini, mikpesempel dia teliudan ni Isus, diluꞌen dayun su kuyamay suuben. Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sinaak dayun ni Isus, “Taꞌ taway duni mikpuleg dinaan?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Dagid simbag ni Isus, “Duun laii mikpuleg dinaan, puꞌ mibetikan ku duuni ginuungu gumiwaꞌ dinaan.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Naa sug libun kia, benaꞌ misuunanen puꞌ mitukawan iin, mikpesempel dayun dini Isus, miglaub dayun di gedapanen, mipatiꞌ mengedeg. Pigukiten dayun di gedapan nu kelaun getaw su kedeluꞌen dini Isus sampay su kauliꞌayen midengan dun.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng dia ni Jairo, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Laak benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak, dayun mauliꞌan.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Mendadi, benaꞌ minateng si Isus tug balay ni Jairo, ndaꞌen peseledayig lain getaw dumanen, subay si Pedro laak mukaꞌ si Juan, si Santiago, dakus su mekegulang nu gembataꞌ kia.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Naa sug launan getaw dia, mimengaduy ilan, penembiten nilan su gembataꞌ. Dagid miktaluꞌ si Isus, “Naa, ndiꞌ amu dega pengaduy. Puꞌ ki gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus, puꞌ misuunan nilan, minatay tantu su gembataꞌ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mendadi, piguidan ni Isus su gembataꞌ di kemeten. Sinabinen dayun, laungen, “Naa, Enaung, pegbuata!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Mipuliꞌ dayun su gimuuden. Suminambut dayun megbuat su gembataꞌ. Sinuguꞌ dayun ni Isus, paanen nilan.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Naa su mekegulang nu gembataꞌ, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay. Dagid inungub ilan ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.